汉语缩略语及其翻译(1)

汉语缩略语及其翻译(1)

ID:24303101

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

汉语缩略语及其翻译(1)_第1页
汉语缩略语及其翻译(1)_第2页
汉语缩略语及其翻译(1)_第3页
汉语缩略语及其翻译(1)_第4页
资源描述:

《汉语缩略语及其翻译(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语缩略语及其翻译(1)摘要:本文主要讨论了汉语缩略语的构成、类型及翻译方法。关键词:缩略语、类型、翻译。AbstractThepapermainlydiscusesformation,typesandtranslationofChineseabbreviations.KeyBA(工商管理硕士)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、CAI(计算机辅助教学)、CAD(计算机辅助设计)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、VS(对、与作对)等等。这些字母缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍

2、,有的常挂在寻常百姓嘴边,成为谈论的话题,它们不属于汉语缩略语范畴,但具有汉语缩略语的功能,同样可以代表概念和传递信息,由于高频使用、为大多数人理解,因而成为汉语表达外来概念的新方式。这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合理使用,说明汉语具有开放性和包容性。2、汉语缩略语的翻译本文所讨论范围不包括完全词化的缩略语,因为完全词化的缩略语都有相应的英语词语。如“空调”,其对应的英语词是airconditioner。有些词化了的缩略语还有相应的英语缩略语形式,如“科技”,其英语的缩略式为scitec

3、h。另外,外来缩略词语也不在讨论之列,它们回译时可采用原来的英语缩略词语,如“北约”(北大西洋公约组织)——NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)等。汉语缩略语大都属于政治、文化词语,具有很强的时代性和民族语义色彩,而且数字式略语占多数在一定时期内广泛流行,成为大众化词语。在行文表达方面,大多数缩略语可以像一般词语一样独立使用,不会在上下文中出现解释性内容,如“五讲四美三热爱”、“三来一补”、“三资企业”、“扫黄打非”等。它们中的大部分是时事用语,所指对象涉及

4、多方面社会文化知识,具有百科词语的性质,内容比一般词语丰富得多。如“三个代表”就含有丰富的政治思想内容。有些缩略语如“三公原则”、“三无企业”、“港人治港”等涉及时事政策,只有关注时事的人,才能确切理解其含义。缩略语翻译是个复杂的问题。它不止是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。下面就汉语时文翻译中对缩略语的处理作一归纳,从中探索汉语缩略语的翻译方法。

5、2.1解释性翻译这是一种完全避开“缩略结构”的意译法。缩略语的理解需要有文化背景知识。功能对等论者认为,翻译就是译意。翻译策略应以反映表层结构的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用,或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时,须把缩略语所包含的信息全部表达出来。如(1)抓大放小toinvigoratelargeenterprisesallones(2)近年来,在各级政府和有关组织的支持下、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。Inthepastyears,Ledandencourage

6、dbygovernmentsandorganizations,eninpoorruralareashavetakenanactivepartinthecampaignof“learningcultureandtechnology,andemulatingeachotherinachievementsandcontributions”。(“双学双比”指:学文化、学技术、比成绩、比贡献)(3)从试点情况来看,农村税费改革规范了农民与国家、集体之间的分配关系,有效减轻了农民负担,遏制了农村“三乱”。E

7、xperimentsshohelpedstandardizeinedistributionbetersontheonehandandthestateandthecollectiveontheotherhandandeffectivelyreducedthefinancialburdenonthefarmersbybatingindiscriminatefines,chargesandtaxesinruralareas.(“三乱”指乱罚款、乱收费、乱征税)(4)为了支持社会保障制度改革,做好“两个

8、确保”工作,2001年中央财政将继续增加用于社会保险方面的资金。Fundingforsocialsecurityhasagainbeenincreasedincentralbudgetfor2001tosupportreformsystemandensureadequatefundsusedtopaylivingallostated-oe.(“两个确保”工作指:确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)解释性翻译的缺陷是不经济,当一篇文章需要数次出现这个缩略语时,每

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。