从奥运菜单看中西菜单差异及翻译

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译

ID:24296180

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译_第1页
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译_第2页
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译_第3页
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译_第4页
资源描述:

《从奥运菜单看中西菜单差异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从奥运菜单看中西菜单差异及翻译:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系

2、教师。2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起

3、了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。一、中西饮食文化差异1.饮食观念差异从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物

4、材料,加工方式等均存在明显差异。作为一种普通但特殊的社会现象,饮食文化也反映了一个国家一段历史时期的文化风貌。这种差异首先体现在饮食观念上。西方饮食极其注重营养,保证每天摄入足够的蛋白质、热量、维生素等,尽量保证食材的天然营养,很少摄入他们认为没有营养的东西,如动物内脏等。而中国饮食把美味作为饮食的第一追求,讲究“色、香、味、形”俱全,各种食材经过加工之后协调的融合在一起,既有外在的“色”、“香”和“形”,也有内在的“味”。2.烹调方式差异饮食观念的差异导致了中西方的烹调方式也不尽相同。西方人为了保证天然营养,故口味较清淡,多生

5、吃蔬菜;烹调方式以煎、炸、炒、烤为主要烹调方式,不用红烧等方式。食材加工主要应用于辅料,而主料通常以大块或整块出现。在中国饮食中,在追求美味作为第一的同时,很多传统的食品都是经过长时间的文火炖煮或油炸的,各种食材及调味佐料的味道相互融合,但其营养成分也常常流失在过长的加工过程中。由于中餐食材丰富,又讲究“色、香、味、形”俱全,因此烹饪方法相当繁复,基本的就有九种,包括:煮(boiling)、炖(simmering)、焖(steing)、熏(smoking)、白灼(scalding)。食材的加工方法也分:切片(sliced)、切丝

6、(shredded)、捣碎(mashed)、切碎(minced)、切丁(diced)、切柳(filleted)、酿入(stuffed)等。3.菜单差异西餐的菜单中按照顺序通常包括开胃菜(appetizers)、汤(soups)、副菜(starters)、主菜(maincourses、甜品(desserts)、沙拉(salads)、红茶或咖啡(tea/coffee,etc.)等饮料。各类中分别列出菜名,所用的主料、辅料及烹调方法,整个菜单简洁实用、一目了然。而中餐的菜单一般由冷菜、热炒、主菜、甜菜、主食点心和汤类水果等项目构成。由

7、于食材繁多,加工方式和烹煮方式多种多样,不同的组合致使中餐的菜名也极为丰富、讲究。有的简单直接,在菜名中可以看出其用料和做法;有的则不然,用料极其复杂,无法在菜名中完全体现用料和烹调方式,有的蕴含一定的历史文化背景或充满地方风情,这类菜名通常或利用菜的色、香、味的特点取名,或运用的文学修辞如比喻,夸张等使得中餐菜名形象逼真,令人垂涎欲滴,且可以以菜名迎合中国人讲求吉利的心理。如:四喜丸子、全家福等。二、中餐菜单翻译方法中西方饮食文化的差异给中餐菜单的翻译带来了很多的障碍。但翻译的目的首先要明确,要让客人一目了然,不会误解意思,在

8、此基础上才能为传播饮食文化做贡献。因此,我们的翻译一定要符合英语语言习惯,准确清晰的描述菜品。下面根据《中文菜单英文翻译》中菜肴的英译讨论菜单的英译方法。1.直译中餐菜单中大部分的菜名主要包含了主料,配料,烹制方法,刀法以及菜式特色。在这些菜肴中有些包含了所有方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。