欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24220543
大小:61.62 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《俳句的汉译与分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、俳句的汉译与分析闫冬(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:俳句是世界上最短的诗,是H木独特的文学艺术形式。在俳句翻译的具体实践过程中,分析俳句汉译的格调。采取自然押韵等中国古诗词惯用的手法,将汉文化适当地加入到俳句翻译中。关键词:现代俳句;汉译;角川源义;野见山朱鸟;藤田湘子俳句是世界上最短的诗,是日木独特的文学艺术形式。通常它由日语的十七个音,以五-七-五的形式组成。除结构组成上的特殊性之外,俳句多以季语突出整句的意境、韵味、感情基调等。因此有人曾说,季语是俳句的灵魂所在。此外,不难发现,俳句的上下句甚
2、至前后词之间,乍看并找不到多少联系,基木亦不山现具有连接功能的词语,一方面,光凭表面很难理解其意义,而从另一方面看,这恐怕是俳句含蓄美的体现。以上便是俳句应具有的最典型最主流的格式。之所以称为俳句,是因为它源于连歌及俳谐两种诗歌形式。连歌格调高雅而古典,不但承袭了中世的审美意识,写作方法也引用古典故事来创作。其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。从内容上看,它将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物作为题材。[1]于形式于内容,俳句都与其它诗明
3、显不同,有自己独特的特点。我们要翻译俳句,首先应该了解俳句的上述特点,继而分析其背景。然而在翻译实践中,由于不可译因素的存在,多者兼顾是很难的,再加上每个译者心中都有自己对“信“达”“雅”标准的理解,该如何把握形式和内容,常常考虑更倾向于其中一边。但无论注重形式多一些,还是注重内容多一些,译者都是在尽自己的努力减少源语文木与译语文木之间的差异。林林等著名俳句翻译家皆认为俳句在发生及发展过程中,无论形式、内容、还是风格上,都深深地打上了汉诗、汉文化的印痕。松尾芭蕉、与谢芜村、正纲子规等许多著名俳人均精于汉诗[2】,因此有必要将汉
4、文化的特点适当地加入到译文中。短短的一句话十七个音究竟传达了多少信息,在译文中怎样完整地表露其内涵,这既要结合作者的经历、性格等,又要结合当时的创作背景。下面列举几句现代俳句尝试对其分析及翻译。1口久首泰山木U花得t角川源义角川源义(1917年〜1975年),俳号源义、水羊。日本实业家、俳人。角川书店(现角川控股集团)创始人。初中吋开始倾心于俳句创作,并在《草上》投稿。源义精通国汉知识,不擅英语和数学,1936年应试第四高中落榜,成为重考生,而后不顾父亲的反对入国学院大学文学系读预科,苏间从师于折U信夫,1941年因日本临吋征
5、兵而提前毕业。1945年成立角川书店。1949年,发刊角川文库,并取得惊人的成功。战后《古志》创刊后源义入同人。1958年创刊《河》并成为重要人物。1975年58岁的源义英年早逝。俳坛方面,对《俳句》的创刊、设定角川俳句奖和蛇笏奖、设立俳句文学馆有突出贡献。句集有《罗丹之肖像》《西行之日》等,其外还有如遗著《说唱故事文艺的产生》等大量研究论文和随笔。此句作于1955年。现在,屋里摆着罗丹的青铜像,院子里广玉兰树上开着又大又白的花,两个都是作者的心爱之物,写出被幸福感包围的开心一刻。据句集的后记中所记,作者的新居刚刚落成,俳坛的
6、各位老师和前辈将广玉兰赠与“我”,此句为新居开放举办句会时所作,是表达谢意的一句寒暄。罗丹的青铜像和广玉兰花都远离日本古色古香、哀怜余韵的一贯风格,富有西洋风和近代感,明快而奋力。写出自家乔迁新居的喜悦和作者的兴趣倾向,是其笃定把握之作。作者晚年主张二句一章论,本句就是典型的把罗丹的青铜像和广玉兰花两个事物进行组合的二句一章俳句。句中仅出现了两个偏正短语,根据分析发现,作者作此句时恰逢喜事,心情愉悦。因此在翻译中对动词进行了形象地添加。尝试译为“罗丹喜抬青铜首,兰木盛放白玉花。”2曼珠沙华散S屮赤§〔耐〜加拟了野见山朱鸟凋零吧
7、彼岸花只因难以忍受自身的红。野见山朱鸟(1917年〜1970年)本名正男。生于福冈县。鞍手中学毕业。患肺病后开始过疗养生活。1945年(昭和二十年)向《杜鹃》发稿,师从高滨虚子。尔后致力俳谐和绘画。1952年主持创办《菜火》。52岁死于肝硬化。句集有《曼珠沙华》《天马》《荆冠》《命运》《野见山朱鸟全句集》等,还著有许多俳论集。彼岸花滴血的红鬼魅而妖艳,却也因难忍自身的鲜红(生命的燃烧)而散落吧!自己又何尝不是如此。作于1946年。当吋患病正在疗养的作者常常意识到死亡;另一方面,当吋29岁的作者正直而立之年,一定也憧憬能拼命努力
8、,让生命燃烧。「赤耐〜加了」具有强烈的主观色彩,是作者自己的想象。作者将自己与生命燃烧殆尽而凋零的彼岸华合为一体,构想奔放,从客观写生的条框中走出来,强调浪漫风格,是获得公认的野见山朱鸟式俳句。译为“心生凋零燃彼岸,只缘身怀妖艳红。”3枯山(二鸟突§态亡§梦®後藤田湘子“鸟儿
此文档下载收益归作者所有