从测量行业英语看科技英语翻译

从测量行业英语看科技英语翻译

ID:24198936

大小:48.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

从测量行业英语看科技英语翻译_第1页
从测量行业英语看科技英语翻译_第2页
从测量行业英语看科技英语翻译_第3页
资源描述:

《从测量行业英语看科技英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从测量行业英语看科技英语翻译【摘要】英语和汉语在逻辑思维和文化背景上有很大差异。科技英语以其自身的特点可以作为英汉差异的典型代表。笔者根据自己在测量行业的翻译经验,通过词汇、语法和网络工具等方面阐述了测量行业英汉翻译的问题和技巧,进而对科技英语翻译进行了探索。【关键词】测量;科技英语;词汇;语法;网络英语汉语分别所独有的文化背景和思维方式决定了其在语法结构,词义范围,使用习惯和修辞等方面各不相同。因而在翻译时,要求翻译工既有扎实的汉语功底和英文造诣,又能够应用一定的技巧和经验使两种语言在转换时达到忠于原文

2、,同时兼顾审美。科技英语(EST)作为英语中比较特殊的一个分支,其语言特点表现为逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨等特点。在译成中文时,要求译者熟知专业词汇,了解专业知识和工作原理,并能够应用一定的翻译技巧,将其转换为可读性强,专业学术性强,具有语言审美效果的科技资料。本文根据自己在从事测量行业英语翻译中的经验,总结了测量行业英语翻译中应该注意的问题和技巧,希望对其他行业的科技英语翻译也能够有所帮助。1.词汇问题像很多行业的科技英语一样,测量行业也有一批专业词汇不能用普通释义来解释和理解。例如,最常见

3、的一个单词feature在从英文翻译成汉语时,还是翻译为“特征”,但是在上下文中却指的是零件上的一些三维几何形状。如果译者将其理解为普通词汇中的特征,就会影响到对上下文和测量机工作原理的理解,造成最基本的错误。再如bundlealignment,在不了解测量行业术语的情况下,而根据词典释义将其单纯将其翻译成为“光束校准”,也会造成上下文理解上的混乱。但如果了解测量机和跟踪仪在测量中的使用,就能准确地将其翻译为“约束坐标系”。2.语法问题英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;英语为屈折语言,而汉语为分析型语言

4、;英语更注重逻辑性,而汉语则更偏重意象的表达。在不同语系,不同逻辑的语言之间转换,就会出现语法结构上差异所导致的一些问题。典型的科技英语翻译中的语法问题表现为长句的分析,名词化,和被动语态等。如:Thereductionofhitshappensasdataesfromthemachine.该句是一个比较简单的名词化的例子。可以翻译为“当数据来自于测量机时,测点数量就会减少。在翻译该句子时就注意使用了一定的翻译技巧,将名词词性转化,并将句子结构前后调整,还使用了增译原则。因而译文看起来也更符合汉语的逻辑习

5、惯了。3.有效借助翻译软件和网络进行翻译由于很多翻译人员为英语专业出身,对专业知识不甚了解。即使在参加了培训的情况下,对科技资料中的原理和专业词汇也可能不够了解,或者翻译得不够专业。这时候就可以通过一些软件如金山词霸查找词汇,然后根据上下文判断在资料中的汉语术语名称。在还不能够断定的情况下,可以利用Baidu和Google进行搜素。在搜索的时候要有一定的技巧,例如closure一词。根据资料详情,该词不可能解释为“关闭”。考虑到资料阐述的为一种测量软件,可以判定为电脑软件术语。那么在利用引擎进行搜索时,就

6、可以输入关键词“closure软件意思”。搜索完成后可以发现在软件中,该术语为“闭包”,并可以查看相应的解释,大大提高了对工作原理的理解和翻译的质量。通过长时间的经验积累和对所翻译行业知识的深入学习,译者不但能够达到了忠于原文本意,也能够不断地在语言的润色上日臻完美。从而,科技英文翻译同样也是一次次艺术创作的过程。【参考文献】[1]丁迎《浅谈科技英语长句的翻译》,宁波广播电视大学学报,2001年04期.[2]胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]张源清、王鲜杰《英汉翻译理论

7、与技巧》[M].四川成都科技大学出版社,1995.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。