外国人的姓名翻译是一个重要问题 

外国人的姓名翻译是一个重要问题 

ID:24180155

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

外国人的姓名翻译是一个重要问题 _第1页
外国人的姓名翻译是一个重要问题 _第2页
外国人的姓名翻译是一个重要问题 _第3页
资源描述:

《外国人的姓名翻译是一个重要问题 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本"手册"。外语教学与研究出版社2002年1月山版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的"国栋〃、"若愚〃、"从周〃无不表达一定意思一样,英语"Charles"、"john〃、"Peter"也都各有寓意。第三,说

2、明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第叫,列山了同一词的异体和呢称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字"比尔"(Bill),其实是〃威廉〃(William)的昵称。最后,编著者还写了"英语姓名的历史演变"和"英语姓氐的类型"两篇短文,对读者也有帮助。但是,这本词典也还有许多不足之处。首先,作为-•本"姓名词典〃,它收录的"名〃(按词典的英文书名,Christiannames)比较完全,但"姓〃(surnames)就远不齐

3、全;然而对于巾国读者,相比之下更需要的恰好是"姓〃。一般说来,我们要杏"名"并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫"listofcommonforenames"(例如OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish)还是卩L

4、"personalnames"(例如Chambers20thCenturyDictionary),都只列有"forenames"(名)而没有列"surnames"(姓)。这样

5、,在这些词典上我们能查到"Winston"(温斯顿)这个名,却查不到Xhurchill"(ft吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的屮国诿者,恐怕就不大适用了。从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一•般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,"姓"都相同,例如英国都铎王朝(1485〜1603年)的国王都姓"Tudor",斯图亚特王朝(1603〜1714年)的国王都姓"Stuart",只有称名才能相互区别。对于普通人,情况

6、就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼芄名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分"姓"相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯•克伦威尔(ThomasCromwell,约1485〜1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗•克伦威尔(OliverCromwell,1599〜1658);如果不指明是"Thomas〃还是"Oliver",就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑•波拿巴(NapoleonBona

7、parte,1769〜1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了"例"的,似乎只有意大利人,他们对自己网位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这叫个人是诗人但丁(DanteAlighieri,1265〜1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(LeonardodaVinci,,1452〜1519)、米开朗琪罗(MichelangeloBuonarotti,1475〜1564)和拉斐尔(Ra

8、ffaelloSanzio,或Santi,1483〜1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达•芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名屮常有"di〃或"da〃字样,大体上类似法语的"de〃或者徳语的"von〃,意思约相当于英语"of〃或者"from",表示所属、或者所来自的地方。实际上,"Vind〃是这位大画家出生城镇的名字,"LeonardodaVinci",就是"来向芬奇的列奥纳多"或者"芬奇的列奥纳多"的意思;单说"daVinci",大致有"芬奇人"(类

9、似我们"周庄人"、"南浔人")的意思。综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于"姓"。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书UnderstandingPhysicalAnthropologyandArcheology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。