资源描述:
《会展口译中的障碍及解决方法翻译硕士毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AcknowledgmentsIwouldliketoexpressmydeepestgratitudetomysupervisors,professorHeDashunandassociateprofessorYuDashan,fortheirinsightfuladviceandconstantencouragementsthathavehelpedmedevelopandrefinemyideasthroughoutthedevelopmentofthestudy.Theygenerouslygavet
2、heirtimeandenergiesinrevisingmythesis.Andtheycontributedmanywonderfulideasthathelpedmetoenrichmystudy.Thisthesiswouldnothavebeenaccomplishedwithouttheirvaluableguidanceandelaboraterevisions.IwouldalsoliketogivemythankstoalltheteachersintheCollegeofForeignLa
3、nguagesandCultures.WhatIhavelearnedintheircoursesbroadenedmyhorizonandenabledmetogetadeeperunderstandingoflinguistics,interpretingandresearchmethods.Iamespeciallygratefultomyfamily.Theirlovehasalwaysbeenaconstantsourceofencouragementandsupportedmeduringmypo
4、stgraduatestudy.Finally,specialthanksgotothosecompanieswhooffermetheopportunitytobeaninterpreter.Withoutthem,thestudywouldnotbepossible.iBarriersandSkillsinExhibitionInterpreting:BasedonaChengduOverseasEducationalExhibitionInterpretingProjectAbstractTheinte
5、rnationalinteractionsoneconomicandculturalactivitiesarebecomingmorefrequentthaneverbefore.Internationalexhibitionsarenowexperiencingatremendousdevelopment.However,owingtothedifferencesinbothlanguageandcultureamongdomesticandforeignrepresentatives,communicat
6、ivebarriersmightemerge.Insuchcases,interpretersplayavitalroleintheexhibition.Researchershavestudiedonhowtoimproveinterpreters’performanceonconference,tourism,legalandmedicalinterpreting.However,therelatedresearchesconcentratedonexhibitioninterpretingareinsu
7、fficientandcallforfurtherresearch.Inviewofthis,myresearchonthistopicisconducted.Thisthesisisbasedonmyescortinterpretingexperienceforthe25thNorthAmericaHighSchoolEducationalExhibition,duringwhichIencounteredmanybarriers.Onthebasisofanalysisofthesebarriers,th
8、efollowingfindingscanbeobtained:Firstly,thebarriersarecausedbyeitherlinguisticfactorsorbyculturalfactors.Linguisticfactorsincludeforeignaccents,technicaltermsandtheuseofgrammaticalrules.Culturalfactors