关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译

关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译

ID:24051334

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译 _第1页
关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译 _第2页
关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译 _第3页
关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译 _第4页
资源描述:

《关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,

2、以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。  [关键词]幽默翻译关联理论围城最佳关联  []H15[]A[]1009-5349(2012)10-0051-02  引言  钱钟书先生的《围城》,堪称中国近、当代小说中的经典之作,是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。以幽默的笔法针砭时弊,运用跃动的思维定式和丰富的语言手段,令人在捧腹大笑之后,低徊轻叹、怅然若失,成就了一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。被誉为“新儒林外史”的《围城》在文坛上有着举足轻重的地位,也引起了许多外国读者的兴趣和关

3、注,有着重大的研究价值。本文在关联理论的指导下,研究《围城》中幽默语言的翻译,力图通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。  一、关联理论与幽默  幽默,作为一种具有制笑功能的交际形式,在人们的人际交往中起着十分重要且特殊的作用。幽默语言是幽默作用于交际的重要形式,每个文化和语言背景相同的人群有自己独特的幽默制笑机制。在如今全球化的大浪潮之下,不同文化语言背景的人交际成为必须,这就要求幽默这个交际的特殊成分得到充分的理解。幽默语言自进入翻译领域,众多学者专家通过这种理论应用和补偿策略

4、取得了丰硕成果,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释。  关联理论是由Sperber和soinpetent,I’mmarryingaaglanceandsaid,“Awife’snot[]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出

5、的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。  [关键词]幽默翻译关联理论围城最佳关联  []H15[]A[]1009-5349(2012)10-0051-02  引言  钱钟书先生的《围城》,堪称中国近、当代小说中的经典之作,是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。以幽默的笔法针砭时弊,运用跃动的思维定式和

6、丰富的语言手段,令人在捧腹大笑之后,低徊轻叹、怅然若失,成就了一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。被誉为“新儒林外史”的《围城》在文坛上有着举足轻重的地位,也引起了许多外国读者的兴趣和关注,有着重大的研究价值。本文在关联理论的指导下,研究《围城》中幽默语言的翻译,力图通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。  一、关联理论与幽默  幽默,作为一种具有制笑功能的交际形式,在人们的人际交往中起着十分重要且特殊的作用。幽默语言是幽默作用于交际的重要形式,每个文化和语言背景相同的

7、人群有自己独特的幽默制笑机制。在如今全球化的大浪潮之下,不同文化语言背景的人交际成为必须,这就要求幽默这个交际的特殊成分得到充分的理解。幽默语言自进入翻译领域,众多学者专家通过这种理论应用和补偿策略取得了丰硕成果,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释。  关联理论是由Sperber和soinpetent,I’mmarryingaaglanceandsaid,“Awife’snotasgoodasafriend.”“Aiyo!Thereyouagain.Imightasyfriends.Si

8、nceyourefusetogetmarried,Idon’tevenhaveaastoryintheRomanceoftheThreeKingdoms(KellyandK.Ma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。