_围城_中幽默翻译

_围城_中幽默翻译

ID:20448348

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-10

_围城_中幽默翻译_第1页
_围城_中幽默翻译_第2页
_围城_中幽默翻译_第3页
_围城_中幽默翻译_第4页
_围城_中幽默翻译_第5页
资源描述:

《_围城_中幽默翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、_围城_中的幽默翻译日唱此曲,终年唱此曲,甚至一生唱此曲,而不知此曲所言何事,所指何人,口唱而心不唱,口中有曲而面上身上无曲,此谓无情之曲。”指出了歌唱的表现只停留在嘴上不深入内心,且脸上的表情及形体的动作都不投入不配合歌曲的情节所产生的不良效果。那么如何来表现歌曲的情感呢?李渔说“:唱曲宜有曲情。曲情者,曲中之情节也。解明情节,知其意之所在,则唱出口时,俨然此种神情,问者是问,答者是答,悲者黯然魂消而不致反有喜色,欢者怡然自得而不见稍有悴容;且其声音齿颊间,各种具有分别,此所谓曲情是也。”也就是说要表现好歌曲的曲情,歌曲所唱的内容和思想,要做到喜怒哀乐各种感情分明

2、不互相混淆,而且声音的运用、咬字的方式也应配合歌曲感情需要而有所区别。以上这些都是中国传统声乐理论关于歌唱的感情表现和润腔技巧的论述,当今的著名音乐理论家周大风先生将这些润腔技巧解释并归纳为二十八个种类,这种归纳非常形象、全面又实用,这些丰富的润腔技巧对歌唱语言的准确、情感的表现及风格的特征都有着十分重要的作用。参考文献:[1]傅惜华.古典戏曲声乐论著丛编[C].北京:人民音乐出版社,1962.JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollegeMar20092009年第·3期太原城市职业技术学院学报总第92期期《围城》中的幽默翻译刘倩,司浩

3、(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)[摘要]幽默又叫诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,情趣浓郁。《围城》风靡世界文坛,得意于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章中语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。[关键词]《围城》;修辞;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2009)03-0158-02根据汉语修辞的特点,可以把修辞分为六类:一,语义变异类和语形变异类;二,语形求同类和语式变异类;三,语域变异类和逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,它指通过对语言文字结构形态的拆解、替换、

4、增减或重新组合,使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语形求同类,语形求同类是指语言单位的词性、结构乃至某些构成要素力求相同或相近,造成一种同中有异、异中有同的效果。语域指语言单位通常使用的对象、范围、领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限,将通常用语A语域的词语用到B语域,从而出现语域干涉现象,产生出人意料的效果。一、析词多音词有它的凝固性,一般是不能拆开来运用的,但有时由于表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫“析词”。析词的修辞功用:(1)使析词所蕴涵的语义更充实、更丰富;(2)使原词在意思上增添新色,或更细致,或更新,或强调;(3

5、)语言幽默风趣;(4)语言变化、新颖。析词根据其结构类型可分为四类:(1)插嵌式,(2)变序式,(3)拈用式,(4)拆换删削式。其中《围城》一书中主要运用的是第一种插嵌式,插嵌式就是直接将一个词语拆开,中间嵌入别的词语。拐了弯拍了人家半天的马屁,人家非但不领情,根本就没有听懂!Youspendalldaybeatingaroundthebushtryingtoflatterherandshenotonlydoesn’tappreciateit.“拍马屁”被扩张为“拐了弯拍了人家半天的马屁”“。拍马屁”本指谄媚奉承,英文就是flatter“,拐了弯拍了人家半天的马屁”

6、,说明拍马屁都不直截了当,费了半天劲。beataroundthebush:totalkaboutsomethingforalongtimewithoutcomingtothemainpoint,用的就是很地道的英语用法。二、序换又称“倒序”,是为了达到某种表达效果而做的词序的相互调换的修辞手法。序换以其颠倒正常情况下的人物关系或本末、先后、大小、尊卑等关系在一定条件下互换位置的方法,使读者相沿成习的传统观念和现实话语出现抵牾,从而编织幽默。例:辛楣笑道“:不是众叛亲离,是你们自己离亲叛众.”It’snotbeingdenouncedbythepeopleanddes

7、ertedbyyourfriends;it’sthatyouyourselfdesertyourfriendsanddenouncethepeople.众叛亲离,形容不得人心,十分孤立。可翻译为:“bedesertedbyone’sfollowers.”“众叛亲离”主体是被动的“,离亲叛众”主体变被动为主动,成语语素的异位,使人物的主客关系发生异位,巧妙地道出当事者婚!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!·158·前婚后与亲朋好友之间微妙复杂的关系和心理变化的细节。三、仿拟即仿照现成的词、固定词组、句子、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。