许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文

许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文

ID:24039061

大小:619.00 KB

页数:112页

时间:2018-11-11

许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文_第1页
许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文_第2页
许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文_第3页
许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文_第4页
许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文_第5页
资源描述:

《许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要中国古典诗词不仅是中国文学的瑰宝,还是语言使用的典范,并且是中华灿烂文化的美丽载体。要让全世界享受这份文化遗产,就必须有效地对它们进行译介。许渊冲先生在中国文学翻译方面独领风骚,是当代中国译学界的杰出人物。他的许多译著,尤其是中国古典诗词的英译,被看作是诗歌翻译方面的典范。文学翻译实绩使许渊冲先生无愧为当代中国文学翻译史上中外著作互译的杰出开拓者。创造性叛逆为翻译理论提供了一个全新的概念。由于诗歌翻译的特殊性和复杂性,创造性叛逆在诗歌翻译中表现得尤为明显。本文从译者主体性理论入手分析许渊冲古典诗词英译中的创造性叛逆,通过

2、深入分析译者的审美意识、接受美学、文化转向、主体性发挥的局限性等几个方面结合译者的创造性叛逆,对许渊冲古典诗词的翻译进行了研究。文中仔细阐述了译者主体性和创造性叛逆的辩证关系:译者主体性导致了创造性叛逆的产生,而创造性叛逆又是译者主体性的表现形式。通过许渊冲诗歌翻译的个案分析,进一步论证了由于中国古典诗词语言的特殊性,创造性叛逆在英译中是不可避免也是必不可少的。本文主要分为六个部分:首先介绍了古典诗词英译的文化背景及其研究现状。第一章分析了译者主体性的具体内涵,及其在翻译过程中的体现和限制因素,为后来正确评价许渊冲的翻译理论

3、与实践打下理论基础。第二章对创造性叛逆的概念做了详细的介绍,并分析了在翻译过程中译者的身份:既是创造者又是主体者。接着进一步阐述了由于文化和语言的障碍,以及中国古典诗词语言的特殊性,创造性叛逆在英译中是不可避免的。第三章介绍了许渊冲的生平以及他的翻译理论。第四章是本文的重点,从译者主体性的角度,结合许渊冲英汉诗歌翻译个案分析,探讨在诗歌翻译中与创造性叛逆行为相关的问题,旨在挖掘两者间的关系及其对翻译实践的重要意义,以期更具体、直观地理解其概念,更好地发挥其作用。最后一部分是对本文的总结。关键词:译者主体性;创造性叛逆;许渊冲

4、;诗歌翻译AbstractClassicalChinesepoetryisnotonlyatreasureofChineseliterature,amodeloftheuseoflanguage,butalsothebeautifulcarriersofsplendidChineseculture.Onlywitheffectivelycarryingoutthetranslationcantheculturalheritagebeappreciatedbytherestoftheworld.XuYuanchongisapr

5、ominenttranslatorinChinesetranslationhistory.Manyfamousworkstranslatedbyhim,especiallyclassicalChinesepoetrytranslationhavebeenregardedaselaborateworksandmodelsforthestudyofpoemtranslation.TheachievementsonliteraturetranslationaccomplishedbyXuYuanchongwhowelldeserv

6、estheoutstandingpioneersbetweenChineseandforeignliteraturetranslationinhistoryofcontemporaryChineseliterarytranslation.Creativetreasonhasaffordedanewconceptfortranslationtheory.Translationisakindof“creativetreason”whichisparticularlyprominentinthetranslationofclass

7、icalChinesepoetrybecauseofitsrefinedformandrichnessinimagery.Basedonthetheoryoftranslator’ssubjectivity,theauthoraimstoanalyzethecreativetreasoninXuYuanchong’sclassicalChinesepoetrytranslation.Thisthesiscombinestheanalysisoftranslator’saestheticability,receptionaes

8、thetics,culturalturnandtherestrictionsontranslator’ssubjectivitywithcreativetreason,andthenmakesastudyofXuYuanchong’sclassicalChinesepoetrytransl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。