欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24023139
大小:49.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《了解文化差异,走出交际误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、了解文化差异,走出交际误区文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒(EdaticFailure)。"本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。一、打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:"上哪去?"、"吃过了吗?"如果把这些问候的话直译成英语(即:r、Mrs或Miss。比如:MrSmith、MrsSmith、MissAlice等。在
2、汉语里,我们可以用"老师、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说"teacherZhang(张老师),"engineerr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、"李大伯"之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。三、寒暄中国人见面寒暄通常是:"你多大年纪?""你能挣多少钱?""结婚了吗?"。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁
3、的话题是天气的状况或预测。如"It'sfineisn'tit?"或"It'sraininghard,isn'tit?""Yourdressissonice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。""你又瘦了,要注意身体啊。"人们不会为此生气。英美人如果听到你说:"Youarefat"或"Youaresothin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打时,中国学生习惯说:"Hello.CouldIspeakt
4、oJim,please?打的套话,必须这样用。四、赞扬与祝贺当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:"YourEnglishisquitefluent.(你英语说得很流利)。"这位导游小姐谦虚地回答:"No,noMyEnglishisverypoor.(不,不,我的英语讲得不好)。"对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:"Youl
5、ookbeautifultoday(你今天很漂亮)。"这位中国女士谦虚地说:"yduty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。"这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是"It'sapleasure(我很乐意),Don'tmentienit(没什么)或You'rewele(不用谢)。"英语中的"Please"并不完全相当于汉语中的"请",在某些场合表示"请"不宜用英语"please"。比如:让别人先进门或先上下车时,一般都说"Afteryou(你先请)"。在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用Helpyourself,而不用ple
6、ase。如果生病,到医院看病应说"Gotoseethedoctor(看病)。"因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。
此文档下载收益归作者所有