欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23989652
大小:64.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《推进宿州文化品牌建设——以英译《宿州民间文学》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、推进宿州文化品牌建设一一以英译《宿州民间文学》为例赵娟宿州职业技术学院外语系摘要:文学是文化不可缺少的组成部分,屮国民间文学是屮国文化的一个重要分支,因此民间文学的英译,有利于中国文化的传播,有利于各国人民更全而透彻地了解中国的传统文化。安徽人民出版社出版的《宿州民间文学》便是在向世人展现宿州地区源远流长的传统文化。在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以跨文化交际翻译理论为指导,采用了直译、意译、释义等方法,既保留了原作的文化元素,又增加丫译文的可读性,以期最大限度地促进宿州地方文化的传播和文化品牌的建设。关键词:文化品牌;《宿州民间文学》;英
2、译;作者简介:赵娟(1982,12-),女,汉族,安徽宿州人,硕士,讲师,研究方向:英汉对比阅读与翻译。基金:宿州帘2017年社科规划课题:宿州文化品牌建设研究一一《宿州民间文学》节选英译研究的研究成果1文化品牌与民间文学屮国共产党第十七届屮央委员会第六次会议通过丫《关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,明确提出深化文化体制改革,促进文化事业全面繁荣,推动文化产业快速发展,对于提高国家的综合实力至关重要。文化品牌是文化产业进入高级发展阶段的表现形式,是有形资产和无形资产的总和,是社会效益和经济效益的统一。建设文
3、化品牌对于提高一个国家、地区或企业的综合实力和核心竞争力具有重要意义。中国民间文学,是中国文化的一个重要分支,它是人民群众在其生产、生活过程中口头创作、口头流传的文学样式。包括古代神话、民间传说、民间故事、歌谣、叙事诗以及小说、谚语、谜语等体裁的民间作品。民间文学,不同于专业的书面文学,它深深植根于人民群众的生活文化中。比如许多古老的神话和传说,不仅传播了一些历史知识和典故,还宣扬了善与恶,美与丑,智慧与愚顽等朴素的价值观念。宿州民间文学,与我国其他地方的民间文学一样,都具有地域性、U头性、传承性、集体性等特点,是宿州人民智慧的结晶,是宿州人民
4、对于过往历史事件和家乡美好山水的艺术再现,乡土味十足;《宿州民间文学》一书屮有许多故事都涉及到了宿州的地方名胜、文人墨客以及历史事件,保存和传播这些故事既丰富了民众的文化生活,乂提升了宿州的文化品牌形象,对于促进宿州对外文化交流,传承宿州优秀传统文化,弥足珍贵。2文化元素的英译这里所说的文化元素,包括成语、习语、典故、谚语以及带有文化N涵的词语。这些元素,大致可以分为两类:第一类是具有人类认识共性的一般元素,如“跑的了和尚跑不了油’’(Themonkmayrunawaybutthetemplecannotrunwithhim);第二g是由于认识
5、背景个性差异而产生的特殊元素,如“三个臭皮匠,顶'个诸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalsChukehLiang,themastermind)、“Juda’skiss”(犹大之吻)。对于第一类,在跨文化交际越来越频繁的今天,直译是首选,因为里面涉及的概念,无论你属于哪种文化,都是可以理解的。第二类的翻译要复杂得多,可分为儿种情况:首先是直译并在文内加注,如刚提到的“诸葛亮”(ChukehLiang,themastermind);其次就是归化翻译(即意译),如“班门弄斧”译为“teachfish
6、toswim”,“Juda’skiss”译为“门蜜腹剑”。这样处理,一方面是为读者考虑,另一方面可能由于该词语要说清楚,所费笔墨实在太多,所以不得己取其内涵意义。最后就是解释性翻译(即释译)。有些表达非常特殊,按字面翻译过来,和语境格格不入,译者只好退而求其次了。2.1直译例1:有的人被大风卷出了十丈远。译文:SomeevenwereblownawaybythegaleabouttenZhangaway(oneZhangequals3.33meters)0英文中常用的长度单位有“千米”(kilometer)和“米”(meter),而“丈”则是中
7、国传•统的长度早位。1丈=3.33m,如果折算过来,翻译成33.3meters,也未尝不可,但却少丫韵味,外国人也会很奇怪为什么这个距离都能精确到小数点以后?翻译作为文化交流的工具,是无法做到“语言传真”的,但却可以要求“文化传真”。所谓“文化传真”,就是说译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调,所以直译是首选,然后在文内加注,既保存了原作的文化元素,又兼顾了译文的简洁流畅。2.2意译例2:张果老小时候,因家贫如洗,便出家在萧县皇藏峪瑞云寺当了和尚。译文:Changkuo-laobecameamonkinRuiyuntemple,Xiaoxia
8、nwhenhewasachild,becausehewasaspoorasachurch-mouse.语贵适境,写作如此,翻译也是如此。直译行不通的吋
此文档下载收益归作者所有