中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

ID:23977218

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》_第1页
中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》_第2页
中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》_第3页
资源描述:

《中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》论文关键词:潜层语义表层语义增益删略  论文摘要:《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。  KeyodernChineseProseay4thMovementof1919.  近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏

2、其人,中国人中自己主动把一九一九年“五四“运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书《英译中国现代散文选》,幸甚!《英译中国现代散文选》的译者很看重所选散文中的“真情”——那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。例如所译胡适的《

3、差不多先生传》在揭示我们民族劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的文学巨匠如巴金、季羡林等等。《英译中国现代散文选》可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。目前西方一些国家首脑人物都很重视其“

4、智囊团”对孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。因此,《英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义不可低估。  如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确

5、细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。  这里不妨先看一看收在《英译中国现代散文选》中郭沫若五篇散文译文,即《路畔的蔷薇》《夕暮》《白发》《水墨画》《墓》。拜读之后笔者觉得张先生在处理“增益”与“删略”关系、“表层语义”与“潜层语义”关系、以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。  “蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。”译者把出现在《路畔的蔷薇》中这句话译为“The

6、y(roses)orning’sdropsofcolddeedmy产生联想,而张先生却总是能跳出表层语义的局限进入潜层语义中来,力求译出原文的精神实质:Thejoyoussoundist,即使我们把该译文再回译成中文“欢快的声波在金色的暮霭中飘荡”,同原文比也毫不逊色。  “许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——”这是郭沫若《白发》一文的首句,开门见山地点出了写作动机,其中关键词为“诗料”。因为通篇讲的是对一位“年青的,年青的远隔河山的姑娘”为其理发时“拔去了一根白发”后的感情经

7、历,为此将其译为poeticemotion显得很得体,如译成“poeticmaterial”便有伤大雅;全句的译文Mylongpent_uppoeticemotionemergedagainthismorningatahairdresser’s也很简练,把“储蓄在心里的”较长的定语浓淡缩成意为“心扉封闭”或“被压抑”的pent_up也很经济实惠又形象逼真。把“远隔河山的”有意淡化为ofthedistantland也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直译出来必然使句子变得很臃肿,

8、甚至言不及义。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”颇不好译。中国人常有“慧眼”“慧心”之说,“慧心”原是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词,译者将其“模糊”处理译为feelingheart,颇有见地。  《水墨画》这篇同其它几篇一样其译风同郭沫若早期小品的特色很吻合。把“海水蓝得惊人”译为“Theseaainsofmyyesterday’sdeadself,itournatthegrave!…这里译者有意用了Oye等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。