语言教学视角下文化转向与翻译研究

语言教学视角下文化转向与翻译研究

ID:23965183

大小:64.07 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

语言教学视角下文化转向与翻译研究_第1页
语言教学视角下文化转向与翻译研究_第2页
语言教学视角下文化转向与翻译研究_第3页
语言教学视角下文化转向与翻译研究_第4页
资源描述:

《语言教学视角下文化转向与翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言教学视角下文化转向与翻译研究荣倩雯北华大学公共外语教育学院摘要:翻译研宄被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。今天,在翻译学科越来越受到重视的情况下,如何看待和反思翻译中的文化转向成为研究学者们十分关注的问题。现今的翻译理论应从多元化的角度思考问题。如果能在教师的教学实践中应用,也具有一定的意义。关键词:翻译研究;文化转向;语言能力培奍;基金:2016年度吉林省社会科学基金项0:《基于“文化转向”的翻译策略研究》(2016B321)文化作为国家、民族所赋有的特征,通常受到所归属国家

2、、民族和阶级的意识形态的影响。在20世纪后半叶,伴随着文化研宄在西方人文社会科学领域中的兴起,翻译也逐渐从过去囿于文木和语言的静态系统,开始向文化研宄靠拢。翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化因素(王凯凤和冯文坤,2006)。翻译是在特定的文化环境下进行的,它涉及到两种语言所代表的文化。因此,也有人认为翻译也是文化间的转化活动。上世纪末,巴斯奈特和勒斐维尔合著了《翻译、历史与文化》一书,这标志着“翻译研宄的文化转向”这一概念的正式产生。文化是人类创造的价值,具有民族性,地域性和时代性。文化及其支流是翻译发生的本源

3、。一、文化转向影响翻译研宄翻译,一开始人们的目的仅仅是沟通。之后,随着较发达国家的产品被销往世界的每个角落,在语言不通的地IX之间的贸易交流日益频繁,翻译变得越来越重要。这也意味着翻译伴随着文化的碰撞。翻译学的“文化转向”带动了一批学者使其对翻译学和翻译学的学科建设进行再思考,为屮国翻译学的建设提供丫新的研宂视角,而且也具有了开放性。尽管如此,它也有一些不足之处。一方而,“文化转向”的出现,译者逐步把重心转移到了文化层面,文化因素毕竟只是翻译研究的一个部分。另一方面,翻译研究的文化转向导致了学科界定模糊。“文化转向”

4、传播至中国以来,翻译界充分重视文化多样化和语言多元化,反抗各种形式的文化不对等,时刻警惕屮外文化交流屮的文化霸权现象,因此译者在翻译过程中的主体地位得到突出体现,更多地强调翻译的开放性与文化对等信息的交流。翻译“文化转向”还具有鲜明的时代特点。在当代,高效的信息传播和各类媒体让经济全球化与文化之间关系紧密,其载体就是翻译。它关注0的语读者的情感,使得翻译能达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的。在不同吋期,对翻译也有不同的原则和规范,翻译就是为了满足文化以及文化中不同群体的需要。文化转向对我国翻译研究的发

5、展起了极大的促进作用。促进了中国翻译学学科的进步。“文化转向”从文化层面整体剖析和考察了翻译过程,它将原有的语言和功能逐一对等的狭隘的翻译理解,逐步演变为宏观的跨文化文本转换。正确理解“文化转向”的真正内涵,扬其长,避其短,才能真正使学生获得语言转换的能力,才能真正推动我们的翻译教学和翻译教学研宄。二、翻译研宄背景下的文化转向“文化转向”倡导将翻译放到文化大背景和社会语境之下考察,关注文化语境、历史规约等宏大背景,更为宏观地去描述翻译研究,翻译“文化转向”的突出特点是将翻译过程看作宏观的文化转换。翻译的过程不只是一个

6、简单的译码和重组的过程,而是一项非常重要的交流活动。翻译也不应仅仅局限于对源语文本内容的描述,还应该考虑源语文木在译入语文化里功能的等值。相较于传统的翻译行为中斟酌“怎么译”的问题,翻译的“文化转向”则针对文化冲突解决了“不可译”的问题,并从译者主体性和译语所属文化层面对翻译进行研宄。翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。翻译“文化转向”摆脱了文字束缚,强调文化适应和文化交流,使持不同语言的

7、人群能进行平等的思想交流。翻译也是一种跨文化交流活动,只有了解两种文化,进行适当的文化转换,才能达到翻译的目的,真正起到文化交流的目的。我们应持有辩证的观点:一方面,我们对文化转向产生的积极意义应当给予充分的肯定,但不能因为过度的关注文化因素在翻译研究中的影响而忽视了其他因素的作用。另一方面,我们也必须意识到文化转向只是多元视角中的一个视角,探寻蕴含丫文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译与文化的关系(施秋蕾,2008)o三、翻译学“文化转向”下学生语言能力的培养20世纪70年代后翻译学的“文化转向”是翻译研究的-•

8、种研究范式,也为翻译教学研究注入了新的内涵。PACTE(ProcessofheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)即翻译能力培养和评估的研究小组明确地划定了翻译能力的内涵,于1998年提出了翻译能力构成的六要素(PACTE1998and2000):1)双语交际能力;2)语言外能力;3)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。