欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23885132
大小:152.50 KB
页数:29页
时间:2018-11-11
《论《围城》中隐喻的翻译研究毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文题目:论《围城》中隐喻的翻译研究专业:商务英语AcknowledgementsInwritingthisthesis,Ireceivedmuchadvice,supportandencouragementfromanumberofpeople.Iherebypresentmysinceregratitudetothosewhohavegivenmeahandonthewritingofthisthesis.MysinceregratitudefirstandforemostgoestoalltheteachersintheFor
2、eignLanguagesDepartment,whoseinspiringlecturesgavemeaholisticoverviewconcerninglinguisticsandtranslationtheories.Secondly,IwouldalsoliketoextendmyappreciationtomysupervisorYangLiforherguidanceandinstruction.Lastbutnotleast,Iamverygratefultomybelovedfamilyandroommateswhog
3、ivemegreathelpinvariousways.ItiswiththeirsupportthatIcanaccomplishthistask.AbstractMetaphorisakindofmixtureofcultureandthought.QianZhongshuusesmanyvividandhumorousmetaphorsinTheFortressBesieged,andthetranslatorsofitsEnglishversionhavetriedtheirbesttokeeptheoriginalfeatur
4、esofthesemetaphors.ThispaperanalyzesthetranslationofmetaphorsintheEnglishversionofTheFortressBesiegedwiththeadaptionandselectiontheoryoftranslationinthedimensionsoflanguage,culture,andcommunication,tryingtofindoutaneffectivewayoftranslationofmetaphorstomakeChineseculture
5、morewidespread.ThetranslationofmetaphorsinTheFortressBesiegedisaprocessofadaptionandselectionofnotonlytheeco-environmentoftranslation,butalsooflanguage,culture,andcommunication.KeyWords:TheFortressBesieged;metaphor;AdaptionandSelectionTheory;translation摘要隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书
6、先生在其著作《围城》中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析《围城》英译本中的隐喻翻译。通过这样的分析,阐明《围城》中的隐喻翻译既是对翻译生态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是寻求一种有效的隐喻翻译方法使中国文化更广泛地传播。关键词:《围城》;隐喻;适应选择论;翻译ContentsChapter1Introduction..........................................
7、.................................................11.1Objectofthestudy..........................................................................................11.2Significanceofthestudy................................................................................11.3St
8、ructureofthethesis.....................................................................................
此文档下载收益归作者所有