欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23799100
大小:57.00 KB
页数:8页
时间:2018-11-10
《对于体验哲学视角下的“善译”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、对于体验哲学视角下的“善译”对于体验哲学视角下的“善译”导读:性,思维的隐喻性。“善译”理论又在其寥寥数字中和此三条原则不谋而合。 (一)心智的体验性 Lakoff&Johnson(1999:497)中指出:概念是通过身体,大脑和对时间的体验而形成的,并只有通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力12摘要:甲午(1894年)中日海战失利之后,马建忠悲愤交加,于该年冬写成《拟设翻译书院议》一文,文中在强调译事之难的同时,更主要的是提出了译学新主张:“善译”标准。标准中,涉及到风格学、文法学、哲学等概念。该体验哲学视角下的“善译”
2、由的好帮手.bodiedPhilosophy SHIDeng-fengLIUJingLIUDian-zhong (ChinaUniversityofPetroleum(East)Shandong?Qingdao266580) Abstract:AftertheFirstSino—JapaneseaJianzhongousProposalforSettinguptheTranslationAcademytothegovernment.Inthisproposal,henotonlymentionedaboutthediffi
3、cultiesoftranslation,butalsoheproposedanemarandphilosophy,etc.Inthisessay,theauthorusesthefoundationofCognitiveLinguistics—embodiedphilosophyasanviebodiedphilosophy 一、“善译”概述 1894年冬,有感于中日甲午海战的失利,维新人士马建忠写成《拟设翻译书院议》一文,全文洋洋洒洒两千五百余字,在阐释译学之难的同时,提出了“善译”标准。此一文字,是为了矫正洋务翻译
4、的弊端。1862年,清政府创办京师同文馆,拉开洋务运动的序幕。洋务运动期间,除创办新式学堂外,清政府还设立了江南制造局翻译馆等专门译书机构。然而在“中学为体,西学为用”的思想指导下,由部分西人和少数洋务官僚实施的翻译仅涉及少数实用性自然科学和海军军事领域。 洋务时期的译者大多“通洋文者不达汉文,通汉文者又不达洋文”中西译者主要依赖“西译中述”这一时代特有的翻译模式:“西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之;若有难言处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正
5、润色,令合于中国文法。”在中西合作的翻译过程中,翻译文本的选择完全根据西人的爱好和专业决定,华人译者在翻译中处于从属地位。关于翻译本身的理论和技巧,口译和笔译者均很少了解。 马建忠提出“善译”之前,上海江南制造局翻译馆的徐寿、华蘅芳、李善兰等科学家针对洋务时期西方科技书籍翻译名称繁杂纷纭的现象,积极协助和配合英国传教士教育家傅兰雅提出了统一译名的3条措施,即翻译时如中文已有现成名称则用中文名称;斟酌、推敲、考证新的中文名称;对于所确定的中文名称,编制中西名目对照。“统一译名”只是纠正洋务翻译弊端的一项具体措施,尚不构成严格作用
6、上的翻译理论。 什么是“善译”?“夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源、同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”(马建忠,1968:214)根据马建忠所述,“善译”首先要达到对译
7、入语和源语言的准确掌握和理解,没有一个良好的功底无法对于译文进行很好的掌握,其次,在翻译过程中要注意翻译技巧的运用。在“确知其意旨之所在”的基础上,“摹写其神情,仿佛其语气”,准确传递原文的神韵,这样的翻译才是“善译”。 “善译”理论虽然早在1894年便已提出,其中却包含了现代认知语言学的基础——体验哲学之元素。 二、“体验哲学”与“善译” 西方哲学对于认识论一直有条主线,即经验论(empiricism)与唯理论(rationalism)的争论,两者均认为我们可以得到关于世界的绝对真理。但其区别则是在于如何理解获得此真理的
8、策略。 经验论者认为:经验是人的一切知识或者观念的唯一,即关于世界的全部知识是于我们的感知,是由感觉能力所构成的。 对于唯理论者而言,只有先天具有的推理能力才能为我们提供真实世界的信息。(何自然,2006:43) 而Lakoff和Johnson则重新对西方
此文档下载收益归作者所有