欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23705250
大小:77.00 KB
页数:8页
时间:2018-11-10
《本科英语专业笔译课程教学内容与方法探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科英语专业笔译课程教学内容与方法探析张科摘要:木文首先分析笔译课程教学的内容,笔者认为主要括知识、技能、技巧等方面;其次木文探讨多样化的教学方法,利用“整合原则”的思路融合任务型教学法、启发式教学法和研究式教学法等多种方法,通过文化导入、理论与实践相结合的手段提升学牛.的笔译能力,培养学生在笔译过程中的创新精神和创造能力。关键词:笔译课程教学内容教学方法[中图分类号]G424[文献标识码]A[文章编号]1000-7326(2012)08-0044-03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达山来的语言活动,是沟通世界的语言
2、桥梁,是促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。翻译是英语专业学生必须異备的五项基木技能之一,一般分为U译和笔译。有学者认为,口、笔译能力直接反应了英语专业毕业生的英语水平。纵观我国高校木科英语专业关于笔译课程的教学大纲,旨在通过对英、汉两种语言和所属文化的对比,使学生了解两种语言的差异;传授基木的翻译理论、知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能;最后使学生能够比较准确、流畅地翻译普通难度的语篇,能运用翻译的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文
3、化等方面的论述以及文学原著的节录,译文要求忠实原意,语言流畅,并且能够对译例的优劣进行适当的评析,从而提高笔译的创造能力。专业八级是对英语专业学牛.能力认可的高级凭证,全国翻译资格笔译考试证书是对翻译从业人员的职业认证,分析两者对笔译能力的要求可以得出这样一个结论:在对英语专业学生的笔译能力培养过程中,不仅要培养学生笔译的基本理论、知识以及技能、技巧,还应该使学生具有一定的科学文化知识,了解中西方文化、思维差异,具有一定的跨文化交际能力。本科英语专业笔译课程的教学内容应紧紧围绕这一目标开展,融合多样化的教学方法、摒弃传统教师“一言堂”的教学模式,以学
4、生为中心、以教师为主导,培养学生笔译的创新精神和创造能力。一、笔译课程教学内容的选择:综合原则全面提高从广义上看,课程内容是一个体系,主要分为课程知识、学习活动和学习经验三个方面。从狭义上看,课程内容主要是指教师在教学过程中传授给学生的知识。具体的课程内容为教学0的服务,本科英语专业笔译课程内容的选择要紧紧围绕培养学生所要达到的教学0标开展,使学生掌握笔译课程的基本理论知识、技能、技巧等方面。因此,本文主要从狭义的角度探讨笔译课程应该如何选择。英语本科笔译课程的选择主要是围绕以发展学生翻译能力为中心,培养学生的笔译能力,主要包括认知能力、语言能力和交
5、际能力三个方面。笔译是在理论的支撑下,是实践性很强的学习活动,强调理论与实践相结合。笔译课程的选择要突出基础性、体现现代性、具奋结构性等特点。突出基础性主要是指笔译课程要教授学生关于这一学科相关的理论基础知识;体现现代性是指教学内容要与时倶进,摒弃过吋的旧知识,吸收可行的新知识;具冇结构性是指教学内容要强调知识的系统性、连贯性和完整性。从0前笔译课程内容和大纲来看,总体上形成了以翻译基础理论知识、翻译技能技巧和翻译实践为核心的教学内容。(一)笔译的理论基础及相关知识笔译虽然具有很强的实用性,但是苏实用性是建立在相关理论知识的基础上。当代实用主义的蔓延
6、以及考证热的爆发,导致绝人多数高校学生对教学中涉及的理论知识和文学性严重忽视,只重视其实用性。翻译虽然砬向多方面发展,但不应只注重其实际性,而偏废理论知识和文学性。理论知识是一切翻译科B的基础,指导翻译实践活动。笔译的理论基础主要包括翻译史、翻译观、翻译的基本原理、翻译的标准、翻译研究及其方法论等。因此,教师在日常的教学活动中,应向学生笔译的理论基础知识,强调理论的重要性,陈宏薇的《汉英翻译基础》是代表当代译论流派的代表作,该书向读者介绍了翻译的理论基础,为日后的笔译实践的打下殷实的基础,《翻译理论文献导读》、《中西方翻译史》等著作均是帮助学生掌握笔
7、译相关理论基础的书籍。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动,是沟通不同国家与各种文化的桥梁。英语翻译是将汉语和英语进互译的活动,涉及中西方语言和文化等各方面的内容。教师除了传授学生笔译的基本理论知识外,还应在教学过程中利用“文化导入”手段向学生介绍中西方文化和思维的异同,帮助学生了解这两种语言文化不同的特点,培养学生跨文化交际能力,奋利于学生在笔译实践过程中更好的洞察两种语言所蕴藏的不冋的文化内涵和思维习惯。(二)笔译的技能与技巧中国有句古话叫“授人以鱼不如授人以渔”,说的是传授给人既有知识,不如传授给人学
8、习知识的方法。笔译的技能、技巧主要是指笔译的策略与方法。教师在传授学生笔译相关知识的同吋,更应该授予学生笔译
此文档下载收益归作者所有