“风”隐喻用法英汉语对比研究

“风”隐喻用法英汉语对比研究

ID:23618802

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-09

“风”隐喻用法英汉语对比研究_第1页
“风”隐喻用法英汉语对比研究_第2页
“风”隐喻用法英汉语对比研究_第3页
“风”隐喻用法英汉语对比研究_第4页
“风”隐喻用法英汉语对比研究_第5页
资源描述:

《“风”隐喻用法英汉语对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“风”隐喻用法英汉语对比研究【摘要】天气是一种与人们日常生活密切相关的重要的自然现象,它经常通过隐喻的方式,用来描绘人们面对的抽象处境或解释人类概念。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,分析英汉“风”隐喻用法差异并探究造成差异的原因。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。【关键词】天气风隐喻英汉对比乔治?莱考夫在其《我们赖以生存的隐喻》一书中认为,隐喻存在于我们的日常生活的方方面面。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,对英汉两种语

2、言中“风”的隐喻用法进行比较研究。一、英汉“风”的相似隐喻用法英汉两种语言中都有相似的关于风的隐喻用法,风的物理属性映射到目的域用以说明抽象概念。消息是风(1)Theyretreatedagain,whentheygotwindthattroopswereassembling.(2)各疫区工商部门闻风而动,迅速启动快速反应机制。gonewiththewind/随风而去(1)Everythingwcworkedforwasgonewiththewind.(2)就让这一切随风而去吧。趋势是风(3)Thewindsofchangeareblowingthroughtheentir

3、eorganization.(4)市政府都及时拿出调控资金,组织大量货源抑制涨风,平抑了市场价格。影响/力量是风(5)Toprotecttheirownlivesandthoseoftheirchildren,theywillbendwiththewindsofwar.(6)天真的流沙河以为这只是一场误会,跑到西安避风氛围是风(7)有人惊呼:世风日下,人心不古,文化沉沦(8)ThewindsofnewdoctrinesweptthroughthestreetsofAthensandLondonandlefttheoldandconventionalmodesofreligi

4、ousthoughtbare.二、英语独有的“风”隐喻有些关于风的隐喻用法是英语中独有的,在汉语中没有发现对应的表达。呼吸是风/肠胃中的气体是风(9)Therunnerhadtostopandregainherwind.(10)Gripewater,whichisusedtorelievebabiessufferingfromwindgetthewindup(1)Itellyouthatyou’veabsolutelyputthewindupUncleBobandPeter!(2)Thethreatoflegalactionwillbeenoughtogetthewindu

5、pthem.自负是风(3)HehasprobablygotwindintheheadthroughlivinginthatgorgeousGothicpagoda.tobeatthewind/tospeaktothewind/tospitagainstthewind(4)“Haveyouspokentoher?“Aswellspeaktothewind.”三、汉语独存的“风”隐喻有些关于风的隐喻用法是汉语中独有的,在英语中没有发现对应的表达。风格/美德是风(5)他良好的医德医风多次受到医院及患儿家长们的赞扬。(6)每每谈起文风画风,我们总存许多共识。爱是风(19)格伦陷入可

6、能会导致离婚的三角争风之中。疾病是风(20)痰?巅罩停?化热生风,为VD病情波动的重要原因。生风(21)不许地方上坏人借故生风。东风与西风(22)看牛鬼蛇神,正节节溃败,东风浩荡丙风衰。英语中的westwind等于汉语中的东风,英汉语有差异。四、英汉语“风”隐喻用法差异探究在英语和汉语中,风的三个不同阶段,即风的出现、持续和消失阶段,都映射到了目标域。风的驱动力和破坏力属性可以映射到目的域以表达抽象概念。英汉“风”隐喻用法的相似性,可以通过中英两国人民对“风”的身体经验的相似性来解释。大多数“风”隐喻,都是基于情境或意象的隐喻。而两种语言中大部分单个词语形式的关于风的隐喻表

7、达都是本体隐喻,“呼吸是风”、“肠胃中的气体是风”以及“自负是风”是英语中独特的本体隐喻,而“风格/美德是风”、“爱是风”以及“疾病是风”都是汉语特有的隐喻。汉语中这些独特的本体隐喻的表层实现形式在英语中找不到对应,反之亦然。英汉语中存在的“风”隐喻用法的差异主要是由不同的社会文化经验造成的,包括以下因素:物理环境(地理位置和气候)、社会语境(社会权力关系)、文化语境(哲学思想和中医)和有差异的记忆(神话故事及历史事件)。参考文献:[l]Lakoff,G.&M.Johnson.1980.MetaphorsWeLiv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。