法律英语词语翻译中应重视法的精神

法律英语词语翻译中应重视法的精神

ID:23600177

大小:81.68 KB

页数:7页

时间:2018-11-09

法律英语词语翻译中应重视法的精神_第1页
法律英语词语翻译中应重视法的精神_第2页
法律英语词语翻译中应重视法的精神_第3页
法律英语词语翻译中应重视法的精神_第4页
法律英语词语翻译中应重视法的精神_第5页
资源描述:

《法律英语词语翻译中应重视法的精神》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语词语翻译中应重视“法的精神”翁林颖(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州,350016)[摘要]随着中国与世界各国法律交流的机会增多,法律翻译变得尤为重要。法律是对义务的规定和对权利的确定。法律词语的翻译应该将其真正的内涵准确无误地、忠实地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神。这些独特的法的精神在法律词语上的体现,使得译者在法律英语词语的翻译中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当充分发挥译者自身的创造性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与概念不对等的问题。[关键词]法的精神;法律词语;译者的创造性

2、EmphasizingtheuniquelawspiritsinthetranslationofEnglishlegalwordsWengLinYing(FujianInternationalBusiness&EconomicCollege,FujianFuzhou,350016)Abstract:WithmoreandmoreopportunitiesoflawexchangesbetweenChinaandothercountriesintheworld,legaltranslationhasbecomeveryimportant.Thelawdecides

3、aperson’sobligationandright.ThetranslationofEnglishlegalwordsshouldexactlyandhonestlyinterpretthesewords’connotation.Butdifferentsystemsofthelawsmaketheirlegalwordscontaintheirspecialspirits,becauseoftheirownuniqueenvironmentalandpoliticalfactorsexistinginthelaws.Theconcretembodiment

4、oftheirdifferentconnotationsinthelegalwordsofdifferentsystemsoflawsmakesthetranslator,duringthetranslationoftheEnglishlegalwords,findouttheequivalentconceptwordsfromthetargetlanguage.Thetranslatorshouldalsofullydeveloptheirowncreativitytosovletheproblemoflexicalgapandinequivalentconc

5、eptsexistinginthetranslationofEnglishlegalwordsbytheliteraltranslationandparaphrasing.Keywords:Lawspirits,legalwords,thecreativityofthetranslator随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会的步伐加快、对外交往日益密切,社会对于法律的翻译的需求也日益迫切。由于法律规定的是人的义务与权利,因此这就需要翻译者在翻译中一定要斟词酌句,力求准确无误,要忠实原文。这就要求译者不仅要熟练地掌握原文与译文两种语言的异同点,还要熟

6、知两种语言所代表的历史文化背景和该法律体系所代表的精神。本文从解释法的精神入手阐释了不同的法律制度由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神,并提出在法律词语翻译中应重视原本法律精神与内涵。一、什么是法的精神什么是法的精神?孟德斯鸠在他伟大著作《论法的精神》中,曾指出“从最广泛的意义来说,法是由事物的性质产生出来的必然关系……法律应该和国家的自然状态有关系;和寒、热、温的气候有关系;和土地的质量、形势与面积有关系;和农、猎、牧各种人民的生活方式有关系。法律应当与政制所能容忍的自由度有关系……法律与法律也有关系,法律和他们的渊源,和立法者的目的,以及

7、作为法律建立的基础的事物的程序也有关系,应该从所有这些观点去考察法律……而是法的精神,而且这个精神是存在法律与各种事物所可能有的种种关系之中。”[1]由此看来早在18世纪的时候,人们就意识到不能将片面地看待和研究法律。英国比较法学家奥·卡恩—费罗因德将孟德斯鸠所讲的构成“法的精神”的各种关系分为两大因素:一类是环境因素;一类是纯粹的政治因素(政治的性质和原则等)。其中环境因素又可以分为三类包括地理因素(包括气候,地理位置,土壤等);社会经济因素(包括生活方式,人口,财富等);文化因素(包括宗教,传统习惯等)。由此看来一国的法律与其制定国的各方面是息息相关的,我们

8、应当从法律中所蕴含的法的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。