The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《红楼梦》中人物姓名的翻译

The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《红楼梦》中人物姓名的翻译

ID:235681

大小:154.50 KB

页数:24页

时间:2017-07-11

The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《红楼梦》中人物姓名的翻译_第1页
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《红楼梦》中人物姓名的翻译_第2页
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《红楼梦》中人物姓名的翻译_第3页
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《红楼梦》中人物姓名的翻译_第4页
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《红楼梦》中人物姓名的翻译_第5页
资源描述:

《The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《红楼梦》中人物姓名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、衡阳师范学院毕业论文(设计)题目:TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《红楼梦》中人物姓名的翻译所在系:外语系专业:英语学号:07080923作者姓名:指导教师:2011年4月目录任务书………………………………………………………….I开题报告…………………………………………………….....IV开题报告会纪要……………………………………………...VII成绩评定表(一)…………………………………………….VIII成绩评定表(二)……………………………

2、……………….IX成绩评定表(三)…………………………………………….XOUTLINE……………..………………………………………..1论文正文……………………………………………………......2衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书论文题目TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《红楼梦》中人物姓名的翻译学生姓名学号07080923专业英语班级2007级9班指导教师职称副教授起止时间2010年9月27日至2011年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容

3、(或任务、目标):研究内容:《红楼梦》是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维·霍克斯的英译本——“TheStoryoftheStone”和杨宪益夫妇的译本——“ADreamofRedMansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学

4、习,得出自己的结论与见解。本文将大致分为六个部分:一、议论和铺垫。名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。二、从文化的角度来看人名的翻译。三、简析归化和异化的理论常识。四、从音、形和意方面分析《红楼梦》中的姓名。五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。七、总结与思考。总结研究的结果,并提出自己的观点。VII二、论文进度安排:2010年9月27日开始收集资料2010年11月13日前完成开题报告2010年11月28日前参加开题答辩20

5、11年1月-3月交论文初稿及修改论文2011年4月9日前交论文定稿2011年5月前参加答辩三、主要参考文献与资料:[1]LiuXi.TheExplorationoftheChinesePuninHongLouMeng(ADreamofRedMansions)[D].电子科技大学,2005.[2]DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].PenguinBooks,1977.[3]YangHsien–Yi&GladysYang.ADreamofRedMansions[M].ForeignL

6、anguagePress,Beijing,China,1994.[4]YangYing.StudyoftheTranslationofPersonalNamesinHawkes’Versionof“TheStoryoftheStone”[D].陕西师范大学,2001.[5]卜爱会.浅析人名文化与翻译[J].科技信息(学术研究),2007,(21):174.[6]曹雪芹.红楼梦[M].长春出版社,2001.[7]龚群.浅析比较《红楼梦》杨译本和霍译本对人名翻译的处理[J].华商,2008,(07):132-133

7、.[8]胡晓梅,许之所.论中国人名的文化内涵[J].理论月刊,2006,(11):70-72.[9]李涛.肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报,2001,(02):109-112.[10]潘宝明.《红楼梦》人物起名艺术[J].华夏文化,2003,(02):37-39.[11]谢四四.从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J].科技信息,2008,(33):42-43.[12]庄卫国.《红楼梦》人名翻译人名翻译中的归化与异化[J].中共桂林市党委校学报,2007,(02):45-4

8、6.指导教师签名:年月日VII教研室意见:负责人签名:年月日系审核意见:负责人签名:年月日VII衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告论文题目TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《红楼梦》中人物姓名的翻译学生姓名学号07080923专业英语班级2007级9班指导教师职称副教授一、选题的目的、意义及国内外研究动态:选题的目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。