欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23455442
大小:56.50 KB
页数:9页
时间:2018-11-08
《阐述中国式英语的文化根源》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、阐述中国式英语的文化根源中国式英语的文化根源论文导读:本论文是一篇关于中国式英语的文化根源的优秀论文范文,对正在写有关于英语论文的写有一定的参考和指导作用,r在其《语言论》中说:“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说,属于身体上具有某些特征而又不同于别的群的一个群。语言也不脱离文化而存在,即不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。” 语言是文化的一部分,是文化的载体,任何语言都存在于某一特定社会环境中,同时反映该社摘要:在目前的英语教学中,中国式英语现象日益增加。本文着
2、重从文化的角度探究学生学习英语过程中出现中国式英语的理由,主要有三个方面:母语迁移、思维模式和文化底蕴。 关键词:中国式英语;语言;文化 1671-0568(2013)35-0101-03 中国式英语(ChineseEnglishorChinglish)的概念首先是由葛传槼老先生提出的,他在《漫谈由汉译英理由》中首次提出了ChinaEnglish与Chinglish的概念。中国英语(ChinaEnglish)是一种以规范英语为核心,表达中国社会文化域的特有事物,主要通过音译、译借及语义再生等诸手段进入英语交际的
3、,具有中国特点的词汇、句式和语篇的英语,如KongFu(功夫),ChingMing(清明),TaiChi(太极拳),等等。 中国式英语即ChineseEnglishorChinglish,是指中国的英语学习和使用者在用英语进行交际时,由于受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响,常把汉语的语言规则和习惯硬套到英语语言中,而说出的或写出的不合乎英语文化习惯的畸形英语,是一个贬义词,是一个不完整的语言体系,是规范英语在中国的错误运用,是一种病态的语言现象,是不合乎英语语法或有悖于英语文化习惯的英语。如在英语交际
4、中套用汉语交际习惯使用orning,teacher!”作为对教师的问候语,都是与英语习惯相悖的,对英语国家人士来说是难于理解和不可接受的,因而不能用于国际交流,不能成为一种交际工具。 一、语言和文化的关系 文化是一个非常广泛的概念,笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。H.Goodenough指出,语言是人类特殊的语言能力通过后天社会语言
5、环境的触发而习得的一套知识系统。语言是人类思维的工具,人类思想的形成借助于语言,同时人类的思想又常用语言的形式进行表达。 文化是语言的底座。美国著名人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说,属于身体上具有某些特征而又不同于别的群的一个群。语言也不脱离文化而存在,即不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。” 语言是文化的一部分,是文化的载体,任何语言都存在于某一特定社会环境中,同时反映该社会的文化因素。每一种语言都与某一特定的文化相对
6、应,该语言的语言结构、语言交际模式、篇章修辞原则,等等,都在很大程度上受到作为该语言上层文化观念的影响甚至制约。绝大多数的中国学生都是在汉语文化这个环境下学习英语的,中西方的文化差异就成为了中国学生学习英语过程中面对的最大理由。学生在说英语或在写英语作文时所犯的语言错误,有不少其实是“文化错误”,即指学习者所使用的目的语不为目的语国家的人们所理解或接受,继而出现了中国式英语。 二、中国式英语产生的文化根源 1.母语迁移 迁移是不同学习之间的相互作用、相互影响,存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学
7、习中。正如奥苏伯尔指出的那样,第二语言或外语学习中竭力避开母语中介作用或迁移作用是不现实的,也是无效的。也就是说,中国学生学习英语,不能不受来自母语的语言习惯的影响。因为母语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知上的准备,不可避开地参与到新的语言学习中。在语言学上,这一现象被称为“母语迁移”(mothertonguetransfer)。就迁移效果来讲,可把它分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)。当母语对外语学习有推动作用时,便是正迁移;当母语对外语学习有抑制或干
8、扰作用时,便是负迁移,亦称干扰(interference)。 中国式英语是受到母语文化干扰的不纯正的英语,是语言负向迁移现象导致的结果,也是学习者在学习过程中出现的“过渡语”。应用语言学家L.Selinker早在1972年就提出“过渡语”(interlanguage)这个概念。过渡语“是指外语学习者在整个外语学习的心理语言过程中所体现的语言体
此文档下载收益归作者所有