阐释文字、文学、文化

阐释文字、文学、文化

ID:23424911

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-06

阐释文字、文学、文化_第1页
阐释文字、文学、文化_第2页
阐释文字、文学、文化_第3页
阐释文字、文学、文化_第4页
阐释文字、文学、文化_第5页
资源描述:

《阐释文字、文学、文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释文字、文学、文化文字、文学、文化论文导读:本论文是一篇关于文字、文学、文化的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:《桃花源记》六个译者的翻译思想中都体现着兼顾忠实和可读性的原则,然而,六个译文在理解和表达方面存在很大的差异,在文化因素的处理方面也采取了不尽相同的具体技巧,体现了各位译者对原文的不同认识,充分说明译者在翻译中的核心地位。  关键词:忠实可读性理解表达文化因素  陶渊明的《桃花源记》以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,以发现桃源、做客桃源、离开桃源、再寻桃源的情节,描绘了一个理想的桃源世界

2、,深受人们喜爱。这篇文章也被多次译成英文。笔者搜集了HerbertAGiles、林语堂、杨宪益、毛荣贵、黄俊雄以及罗经国所译的六种译文。六位译者有以英语为母语的汉学家,有旅居国外的华人学者,也有国内从事翻译和翻译教学的学者、教师,比较他们的译文对文言文的翻译和教学都会有所启发。  一、六位译者的翻译原则在对六个译文比较之前,首先考察一下这些译者的翻译思想,因为翻译思想往往制约着译者的翻译策略选择,在评价译本时只有把译者的翻译思想和翻译策略结合起来才能做到公正公允。  《桃园源记》六位译者的翻译思想部分体现在编选这些译文的序言中,如Gi

3、les、杨译以及黄译。Giles的翻译目的在于向外国读者介绍中国历朝历代的经典文学作品。他在其前言中指出,翻译过程中坚持文字上的准确性,以方便学中文的学生。但在不影响主要思想的前提下,删除一些大众读者不易拼读的名字和典故。(Giles,1923:i-ii)杨译编者的目标读者是中国读者。编者指出,目的在于让读者在学习他国文字的同时也学习本国文学,“以学习外国语言为直接目的,而以学习有关中国文化的外语表达为顺带的收获”,并提醒读者大可不必怀疑英文是否地道。黄译选自《英译中国小小说选集》,目的是把中国的小小说介绍给英语读者,且假设对象为具有

4、中等文化水平的英语读者。译者指出,要记住读者的要求,“代表中文,竭力把原作翻译成英语读者爱看的译文”,把古代文学翻译成朗朗上口的英语。他同时也表示,“译文必须忠实于原文,而且在目的语中应该像原文中一样优美”。罗译出自《古文观止精译》,在其序言中,刘益清评价其译文在“‘信’的前提下,兼顾‘达’和‘雅’”。  由这些序言体现出来的翻译思想可以看出,这些译者都基本坚持忠实和可读性的原则,既考虑到要忠实于原文,又考虑读者的要求。在毛荣贵和林语堂的翻译思想中体现着同样的原则。毛译是在评点《桃花源记》的两个译本的基础上的改译之作。译者认为翻译审美

5、活动就是从一种语言(原文)的表层结构开始,由表及里,由浅入深,探明深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(译文)的表层结构。在分析《桃花源记》的翻译时他既注重在深层结构上接近原文,也非常注重表层结构的选词美和句式美等。林语堂的翻译思想主要体现在著名的《论翻译》一文。该文提出了翻译的三条标准:“第一条是忠实标准,第二是通顺标准,第三条是美的标准。”三条标准分别对应着译者对原著者的责任、对中国读者的责任以及对艺术的责任。他认为翻译是艺术,“不可不注意于文字之美的理由”。  二、理解的异同上文我们指出,六位译者的翻译思想中都体现着忠实于原文

6、的原则,理解准确无疑是实现这一原则的首要前提。通过比较我们会发现,六位译者对原文的理解有同有异。  首先,六个译文的题目有同有异。《桃花源记》中的“源”字,本意是“水源”,古代还有“水中平原”之意。按照文中所写,渔人忽逢桃花林,欲穷其林,在林尽水源的山里发现了一个与世隔绝的地方、一个和乐祥和的社会。“桃花源”所指的就是这个地方,喻指避世隐居或理想中的美好地方。以下是六个译文的题目:  Giles:ThePeach-BlossomFountain  林译:ThePeachColony文字、文学、文化由.zbjy.收集,如需论文可联系我们

7、.  杨译:PeachBlossomSprings  毛译:PeachBlossomSpring  黄译:PeachSpring  六个译文题目显示,Giles、杨译、毛译以及罗译选择了相同的侧重点,都突出“泉”,其中Giles用“ThePeach-BlossomFountain”,比杨译和毛译的“PeachBlossomSpring(s)”更接近“水源”之意,罗译“ATaleoftheFountainofthePeachBlossomSpring”形式上最接近于原文,既有“泉Spring”又有“源Fountain”,但这两个词语义有

8、重复。与这四个译本突不同,黄译“PeachWoods”侧重于“桃花林”。林译使用“ThePeachColony”,colony意为“agro文字、文学、文化论文导读:本论文是一篇关于文字、文学、文化的优秀论文范文,对正在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。