欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:234094
大小:111.00 KB
页数:21页
时间:2017-07-11
《On Amplification from the Perspective of Contrast between English and Chinese 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OnAmplificationfromthePerspectiveofContrastbetweenEnglishandChineseAbstract:EnglishandChinesearedifferentinexpression.InordertoexpresstheoriginalmeaningclearlyandmaketheversionaccordtotheconformityandhabitofChineseexpressionsidiomatically,amplificationissome
2、timesused.Thetranslatorscanmostlydeveloptheirsummarizingabilityandlogicandachievesatisfyingeffectinexpressionandrhetoricwhenamplificationisused.Thispaperbasedontranslationtheories,isstatedfromthedifferencesbetweenEnglishandChinese.What'smore,itwillilluminate
3、thedefinition,essenceandimportanceofamplification.Severaltypesofamplificationwillbelistedandsomevividandtypicalinstancesoftranslationwillbegiven.Keywords:Amplification;difference;skillIntroductionInChinese-Englishtranslation,thebeginnersarealwaysanxiousabout
4、theirpoorandunsmoothversion.Thereasoncomesfrommanyaspects.Butthemostimportantoneisthattheyhaven'tmasteredthedifferencebetweenthetwolanguages,northedifferentlanguageformsexpressingthesamecontent.Andtheyhaven'tunderstoodthedifferentnationalthinkingmodelsfromdi
5、fferentlanguagestructures,andfailedtousetheircharacteristicsself-consciouslytoguidetranslationpractice.“Languageisthemosttypicalandimportantsymbolsystem.Onewhoisengagedintranslationresearchandpracticecannotavoidcomparingsourcelanguagewithtargetlanguageinthef
6、ollowingthreeaspects,thatis,semanticrelationbetweenlanguagesymbolsandthethingsbeingdescribed,grammaticalrelationbetweensymbolandsymbol,andpragmaticconnotationbetweensymbolandthesymbolusers.Justasmanyresearcheshaveshowed,EnglishandChinesearequitedifferentinth
7、eabovethreeaspects.Fromtheaspectofsemantics,thecoverageofthesamewordfrom20thetwolanguagesandthethingitdescribesarenotalwaysinaccord.Asforthesentencestructure,EnglishlaysstressonhypotasiswhileChineseonparataxis.InEnglishthegrammarhasthecharacteristicofornerin
8、ess,butbycomparisonChinesegrammarisofcovertness.Thatmayresultinsomedifficultiesintranslation.Theimpliedmeaningintheoriginalshouldbeshownandsomethingbeaddedintheprocessoftranslation.”[1]Languagea
此文档下载收益归作者所有