关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展

关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展

ID:23329010

大小:69.98 KB

页数:8页

时间:2018-11-06

关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展_第1页
关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展_第2页
关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展_第3页
关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展_第4页
关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展_第5页
资源描述:

《关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展论文摘要:在同一语言系统中,传播过程是一个“编码__解码”的过程,即从意义到符号,再从符号到意义的二度转换如果身处不同的语言系统,传、受双方的“编码一一解码”过程就无法实现。身处不同语言系统的传、受双方必须通过“翻译者”这一中介才能完成传播过程.但由于中介的存在,传播过程被延长为两个“编码一一解码”过程,即“(传播者)编码一一解码(翻译者)编码__(受传者)解码”。在第一个“编码__解码”过程中,意义先被传播者编码,再被翻译者解码;在第二个“编码__解码”过程中,翻译者将解

2、码来的意义重新编码,传播给受传者,这就是翻译中的“二度编码”理论。翻译者扮演双重角色,既是第一个传播过程的受传者,又是第二个传播过程的传播者。论文关键词:编码解码龙二度编码人是能够创造符号并使用符号进行交流与传播的动物。对“符号”的创造与操纵成为人区别于动物的标志。在人类创造的各种符号中,语言占据最重要的地位,人类绝大多数的交流与传播要仰仗“语言”这一符号以及“文字”这一符号来进行。一、“编码__解码”理论在跨文化传播中面临考验汉语中的“龙”与英语中的“dragon”原本在各自的语言系统中被赋予不同的涵义,但早期的

3、翻译者在二度编码时将二者联系起来.导致了“二度编码”对原初意义的背离。又由于“龙”在中国有着特殊的内涵,是国家形象的标识之一。“二度编码”后的“dragon”无法承载这一内涵,造成了英语世界对中国形象的误读。因此,有专家建议不再以“龙”作为中国国家形象标志.原因是“dragon作为中国形象标志具有一定的局限性.容易导致误读甚至别有用心的歪曲。沃尔特•李普曼在其名著《公众舆论》中提到,“多数情况下我们并不是先理解后定义。而是先定义后理解。置身于庞杂喧闹的外部世界,我们一眼就能认出早已为我们定义好的自己的文化,而我们也

4、倾向于按照我们的文化所给定的、我们所熟悉的方式去理解”。西方不可能按照东方文化来理解中国“龙”.而只会按照他们的文化、世俗、宗教所塑造的刻板印象来理解。在西方文化中,由于早期翻译者的二度编码有误,中文符号“龙”与英文符号“dragon"被画上了等号。西方对“dragon”的印象来自他们的文化与宗教,在对西方文化产生巨大影响的《圣经•新约》中,“dragon”的形象是这样的:“天上又现出异象来:有一条大红龙(agiganticfieryreddragon),七头十角;七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之

5、一.摔在地上。龙(dragon)就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后.要吞吃她的孩子”在“龙”与“dragon"被翻译者画上等号之前,西方人对“drag-on”的解读并非对中国“龙”的解读.他们的头脑里没有“龙”的概念。而当翻译者将“龙”与“dragon”互译之后,西方人对“龙”的概念产生了,那就是“dragon”,也就是《圣经》中的魔兽。在同一语言系统中,意义经过传者和受者的编码__解码之后,不会产生很大的偏差而在跨文化传播语境中,由于增加了两种语言的翻译过程,编码__解码理论面临着严峻考验。中国人在虚构了一

6、种由马头、鹿角、蛇身、鱼鳞、鹰爪等元素构成的灵物之后,将其当做自己的祖先,并创造了一个中文符号“龙”来指称这种虚构灵物,这是编码。当受传者与传播者处于同一文化语境中时,受传者接触到中文符号“龙”,会将其解码为“中国人虚构的由马头、鹿角、蛇身、鱼鳞、鹰爪等元素构成的灵物”。当受传者与传播者处于不同的文化语境中时,传播者想要传播“由马头、鹿角、蛇身、鱼鳞、鹰爪等元素构成的灵物”,受传者却理解为“《圣经》中的魔兽”,传播者编的符码是“龙”.受传者解的符码是“dragon”。编码__解码过程出现断裂.这种断裂造成“龙”被妖

7、魔化为《圣经》中的魔兽。、翻译中的二度编码理论从符号学的角度来看.这个问题的焦点在于被早期翻译者画上等号的两个符号“龙”和“dragon”,其所指涉的对象并不相同,由此造成东西方对符号的解释出现很大的差距。美国符号学先驱皮尔士认为.“构成符号的要素有三:一是代表事务的符号(形式),二是被符号指涉的对象(指称),三是对符号的解释(意义)。”中文符号“龙”的指涉对象是中华文化中独有的一种虚构生物,并象征中华民族,具有图腾功能。英文符号“dragon”的指涉对象是《圣经》中的一头魔兽,因其具有对邪恶势力的象征功能,常常成

8、为电影、漫画中被斩杀的对象。中文符号“龙”和英文符号“dragon”形式不同,指称不同.意义更是南辕北辙。把二者画上等号完全是早期翻译者的拉郎配。根据斯图亚特•霍尔的编码__解码理论.“意义生产依靠于诠释的实践,而诠释又靠我们积极使用符码一一编码。将事物编入符码__以及靠另一端的人们对意义进行翻译或解码来维持。”在跨文化传播中,由于符号之间需要翻译,原先由“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。