对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议

对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议

ID:23297789

大小:58.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-06

对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议_第1页
对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议_第2页
对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议_第3页
对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议_第4页
对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议_第5页
资源描述:

《对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议,从文化翻译观的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得尤其重要。随着中国日益成为世界第一大旅游目的国,旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。文化上的差异,在旅游资料翻译中表现的更为突出。语言是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃土之上,体现的应该是深刻的文化内涵。外国旅客来中国旅游,其目的是欣赏历史古迹,体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游

2、翻译需要理性的态度,它是为了满足旅客了解中国文化需求的理论和实践相结合的翻译。在旅游英语的翻译中,仅仅掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应的听说读写能力是不能保证译者具有跨文化内核。作为旅游文化,不仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提升旅游的内在文化品味,传承历史文化。因此,在汉英两种语言的翻译中,译者要建立文化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,才能最大限度的传神达意。一、文化翻译观当代翻译界越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中

3、文化的不断变化,对接和交流的过程。英国翻译理论家苏珊.尼巴内特认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的文化当中,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解意图,并将这些意图创造性地再现于另一种文化的语言表现,因而,翻译绝对不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和对接。具体看来,文化翻译观的理论包含以下四个方面的具体含义:(一)翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在语篇之上;(二)翻译不只是一个简单的译码

4、重组过程,更重要的还是一种交流行为;(三)翻译部应该局限于原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;(四)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。在文化翻译观的理论中,翻译就是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换,这无疑突破了传统的翻译观念,顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。二、旅游资料中的文化信息生态语言学视野中的汉语新词汇,来分析现代汉语新词汇的产生。一、生态语言学的发展生态学是生物学家Haeckel(1866)根据达尔文进化论而提出的一个概念,该词来自希腊语Oikos(房子),意思是整个地球就像个大房子一样,人类在这所房子里具有和其它有机物一样的

5、地位,任何一种生命的存在形式都取决于其它物种的存在。所谓生态系统就是一种相互和谐、相互依存的关系。受达尔文的影响,19世纪德国语言学家施莱歇尔(A.Schleicher)认为:语言和生物一样,也要经历生、长、老、死的生物生命过程(裴文,2003)。美国斯坦福大学的E.Haugen(1971)最早提出并使用语言生态(languageecology)这一概念。之后,Haugen在《语言生态学》一文中提出要研究任何特定语言与环境之间的相互作用关系,并将语言环境与生物生态环境作隐喻类比。此后,语言生态的隐喻开始被语言研究者接受并广泛使用。20世纪80年代,德国Bielefeld大学的一批学者进一步将生

6、态学原理和方法应用于语言研究。这一时期出现了一些以语言生态学或生态语言学为题的著述,使学科理论框架得以确立。1990年,M.Halliday在国际应用语言学会议(AILA)上的报告促使语言研究者对语言和环境问题的关系做出新的思考,即把语言和语言研究作为生态问题的组成部分加以考察,从而形成了生态语言学的另一研究范式。20世纪90年代,全球生态危机使人类生存与发展问题变得十分严峻,越来越多的学者开始关注生态语言学。学者们以不同的方式、方法把生态学应用于语言研究领域。同时,一些生态学概念被用来研究语言现象和语言发展规律,以帮助人们从新的视角审视语言现象。语言系统本身也是一个开放的生态系统,语言的生存

7、和发展状态与自然生物生态之间具有某种程度的内在同构性。本文从环境(environment)、自然选择(naturalselection)、协同进化(co-evolution)和恒定性(conservation)角度来分析现代汉语新词汇的产生。二、从生物产生和依存的环境(environment)看新词汇的产生在某一生物群落中,由于自然的长期演化,当温度、湿度以及气候等外部环境允许时,该群落中就会产生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。