英语翻译技巧教案(1-3周)

英语翻译技巧教案(1-3周)

ID:23162857

大小:212.18 KB

页数:36页

时间:2018-11-05

英语翻译技巧教案(1-3周)_第1页
英语翻译技巧教案(1-3周)_第2页
英语翻译技巧教案(1-3周)_第3页
英语翻译技巧教案(1-3周)_第4页
英语翻译技巧教案(1-3周)_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧教案(1-3周)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、湖南安全技术职业学院授课教案(2011-2012学年第二学期)课程代码:课程名称:商务英语翻译任课教师:邓于欢专业班级:商英0901,0902应英0901,涉导0901教学周数:10周学时数:4教研室主任审批:系(部)主任审批:2011年8月26日湖南安全技术职业学院备课纸授课班级商英0901商英0902涉导0901应英0901第1课教案授课时间8月30日8月30日8月29日8月29日星期星期二星期二星期一星期一授课地点1-6032-6022-5031-604课题内容导读:中国翻译简史翻译练习教学目的了解中国翻译发展的简史,不同时期涌现的翻译家及其理论

2、,为以后翻译实践的学习提供理论支持。教学方法讲授法,练习法重点中国翻译简史翻译练习难点中国翻译简史翻译练习能力培养在学习翻译技巧前积累理论知识课堂类型新授课教具作业段落翻译湖南安全技术职业学院备课纸Teachingprocedures:StepI.GreetingsGreetingstothewholeclassStepII.Newcourse翻译简史1.我国的翻译始于佛经的翻译2.严复的翻译思想及主要译著3.“五四”时期翻译工作的特点及鲁迅、瞿秋白的翻译主张明清时代  在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译

3、了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝"新学"时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴呼天录》(UncleTomsCabin)、《块肉余生述》(DavidCopperfield)、《王子复仇记》(Hamle

4、t)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。  严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当﹒斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNation

5、s)﹑孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(LespritdesLois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的《群学肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(AHistoryof Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复"曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法"(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的"信、达、雅"

6、翻译标准。他说:"译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,湖南安全技术职业学院备课纸不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。"有人因此认为严复偏重于"达",把"信"、"达"相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:"至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。"这说明严复并没有把"信"、"达"割裂开来,他主张的"信"是"意义不倍(背)本文","达"是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为"达"也是为"信",两者是统一的。但严复对"雅"的解释今天看来是不足取的。他的"雅"是指脱离原文而片面追求译文

7、本身的古雅。他认为只有译文本身采用"汉以前字法句法"——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是"与其伤雅,毋宁失真",因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个"雅"字打消了"信"和"达",这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对"信、达、雅"翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工

8、作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为"雅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。