资源描述:
《The Cultural Differences And Translational Methods Of English And Chinese Idioms 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheCulturalDifferencesAndTranslationalMethodsOfEnglishAndChineseIdioms【Abstract】ThisarticlewillanalyzetheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsfromthepointsofgeography,custom,religion,waysofthinkingandvalueorientations.Inidiomtranslation,thefirstproblemi
2、storecognizetheidioms.Withaviewtothelinguisticelementsandculturalelements,foreignizationwillbethepreferredstrategyofidiomtranslation.Literaltranslation,borrowingtranslationandliberaltranslationarethethreemainmethodstotranslateidiomsbetweenlanguages.【KeyWords】idioms
3、;culturaldifferences;translation【摘要】本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观等几个方面分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异.习语翻译的前提就是要先辨认出习语。由于习语的语言特点特别是习语中的大量文化因素,翻译习语时以异化战略为主。习语翻译的主要方法通常有直译法、同义习语套用法和意译法。【关键词】习语;文化差异;翻译Ⅰ.IntroductionAnidiomisanexpressionwhosemeaningdoesnotseemtofollowlogicallyfromthec
4、ombinationofthemeaningofitsparts;bythe'rulesoflanguage'thetermcouldbedefinedasalanguageoddity.Itisprobablythecasethateveryhumanlanguagehasidioms.AnidiomisanindivisiblepartofboththeChineselanguageandtheEnglishlanguage.Thereisnowaytoavoidusingidiomsintheprogressofinf
5、ormationexchangingincommunications.Itisthecreamintheprogressofcrosslanguagecommunicationassociatedwithmanyaspectsofculturalelements.Alsoidiomsarethefruitofhumanbeing’swisdom.Theyaremostusefulandmostfrequentlyusedthroughthecrosslanguagecommunicationsandmessagetransi
6、tion.Duringtheformationofhistoryandhumansociety,they“recordedthehistoriesofdifferentraces,andreflectedtheculturalattitudesofmindsaswellasthewaysofthinkingindifferentpeoples”.(任奎艳,2004:1)What’smore,justaseachpersonhasauniquecharacteristicsignature,“eachlanguagehasun
7、iqueidiomsunderdifferentculturalbackgrounds,racialtransitions,lifestylesanddifferentaspectsintheprocessofidiomformation,idiomusingandthedevelopmentprocessbothinChinaandinEnglish–spokenworld”.(胡文仲,1994:16)-10-Duetothedifferencesingeography,history,religionandlivingc
8、ustom,EnglishandChineseidiomsarecharacterizedbyculturalandlocalcolor.However,inmostcasesthetranslatoronlyknowswellthesenseofidiomseitherfromtheta