欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23132839
大小:482.00 KB
页数:177页
时间:2018-11-04
《汉译英方法与实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、汉译英方法与实例分析目录前言1目录5上篇10第一章从汉英语言句型结构对比探讨汉译英10一、意合转换为形合11二、竹节型转换为树型12三、话题加说明转换为主谓结构14第二章汉译英几项基本法则17一、增词18二、转换20三、化解重复22第三章逻辑分析法25一、因果关系25二、条件关系26三、让步与转折关系27四、对比与对照28五、一般到具体29第四章汉译英的分句法30一、句子中出现两个或更多的概念30二、主语转换31177三、时间顺序具有阶段性、间隙性32四、不同层次33五、对比对照33六、强调34第五章汉译英的合句法36一、相邻两个句子表
2、示因果等逻辑关系36二、相邻两个句子表示主述语关系37三、相邻的两个句子表示连续的行动37四、相邻两个句子表示对比对照关系38五、事实与评论39六、句际重新组合39第六章汉译英技巧——增减与改写43一、在原文基础上进行增补(解释)43二、概括、省略44三、改写46第七章论汉译英长句的翻译49一、译成带众多从句、短语的复合句49二、分译成若干独立句52三、两种译法的比较57第八章汉英翻译中的视角转换60一、使行文前后一致60二、使译文鲜明生动61177三、突出强调接受者62四、主客观表达的转换63下篇不同类型文章的英译66第一章权威性文件
3、的翻译67一、权威性文件的语言特征67二、权威性文件的翻译68第二章经济合同的翻译74一、译文意思要确切76二、译文概念要完整76三、译文结构有时需要分离77四、译文有时需重复名词、动词78五、译文应逻辑缜密,无懈可击79第三章文学翻译81一、保持原著的形象和意境81二、运用生动活泼的动词激发人们的想象力82三、运用鲜活的修饰词语激发人们的美感83四、对原文作一些调整和增补,便于译文读者接受84五、进行细致生动的描写和叙述84第四章中国古诗的英译87一、意美87二、形美与音美91第五章呼唤型资料94177一、呼唤型资料的特征:94二、呼
4、唤型资料的翻译94第六章科技文章的翻译100一、选词应确切101二、逻辑推导是关键101三、表达形式可以灵活102四、译文文体应接近原文104第七章科技论文摘要的英译106一、科技论文摘要的类型106二、科技论文摘要的内在联系108附录111增进相互了解加强友好合作111――江泽民主席在美国哈佛大学的演讲111中华人民共和国香港特别行政区基本法120中华人民共和国中外合资经营企业法127项脊轩志137荷塘月色142背影150北大简介157初到中国旅游客到哪些地方162神话世界九寨沟167信息技术170177珍禽血雉173海洋可持续发展战
5、略176参考文献179177第一部分第一章从汉英语言句型结构对比探讨汉译英我们知道汉英语言在思维和表达方式上有诸多不同。总的说来,汉语是意合,英语是形合;从结构形式看,汉语是线性延伸,英语是空间构架;或者说,汉语是竹节型,英语是树型;从成分功能看,汉语句型主要是话题加说明,英语句型主要是主谓结构。不言而喻,研究这些差异,对英汉互译具有指导意义,对于汉译英更是必不可少。一、意合转换为形合汉语是意合语言,就是说句子各成分之间以及句与句之间是靠某种意义上的联系结合起来的,但这种联系大多是隐性的,不是通过某种衔接手段实现的。要把汉语译成英语,应
6、该首先分析汉语结构,弄清其组成成分(一般为小句或短语)和各成分之间的内在联系。这种内在联系主要有逻辑关系(因果、条件、假设、转折等),主从关系(主要次要,一般具体,整体部分等)以及时间顺序、空间位置等。然后再根据这种内在联系组织英语译文。这包括把这些成分译成英语,再按上述的内在联系把这些成分联结起来。由于英语是形合语言,这些内在联系大都要通过具体连词来表达,即要用连词来表达这些主从关系、逻辑关系以及时间、空间顺序等。请看下面例句:1.177后院里有一排葡萄架,架上枝藤交错,葡萄静静地悬着,尚未熟透,晶莹透明。叶儿将阳光筛成碎片,散落地下
7、,为周围平添几分幽静。(王筠:《太阳雨》)这两个句子前一个句子可分为两个部分:一是后院有一排枝藤交错的葡萄架,二是架上的葡萄晶莹透明。前者是整体,后者是部分,前者用主句表达,后者用短语表达就可以分清层次。第二句也可以分为两部分,一是葡萄叶将阳光筛落在地下;二是给周围添了几分幽静。前者是事实,后者是这个事实造成的结果。前者是主要的,用主句表达,后者是附带的,用短语表达。刘士聪先生的译文如下:Grapevinesgrewinatangleoveranarborinthebackyard,transparentgrapeshangingsti
8、ll,unripe.Leavesbrokethesunlightintopiecesandscatteredthemontheground,exaggeratingthestillnessoftheair.
此文档下载收益归作者所有