浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略 英语毕业论文

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略 英语毕业论文

ID:230511

大小:120.50 KB

页数:21页

时间:2017-07-11

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略   英语毕业论文_第1页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略   英语毕业论文_第2页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略   英语毕业论文_第3页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略   英语毕业论文_第4页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略   英语毕业论文_第5页
资源描述:

《浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略论文关键词:景点介绍 翻译 功能对等理论  论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对

2、等理论为理论基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。  Introduction  AfterenteringWTOandthecountryssuccessfulbidtohostthe2008OlympicGames,Chinawillbevisitedbymoreandmoreforeigntouristsintheyearstocome.Englishtourists’materialsamongwhichscenic-spotintroductionisoneofthemostimportantpa

3、rtshavebecomeaneffectivewaytopublicizeChinaandpromoteChina’stouristindustry.However,variousproblemsarestillprevalentinformalandinformaltouristmaterialsandthetranslationqualityofscenic-spotintroductionsandothertouristmaterialsneedstobeimprovedurgently.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-de

4、pthanalysisoftheexistingproblemsintheC-Etranslationofscenic-spotintroductions.Onthebasisoftheanalysis,tentativesolutionsaresuggested.BoththeanalysisandthesuggestionarebasedonNida’sfunctionalequivalencetheory.  Thepresentthesisiscomposedoffourparts.Partoneintroducesthenotionsoftouristmaterialsandsc

5、enic-spotintroductions,andreviewsthestatusquaofC-Etranslationofscenic-spotintroductions.ParttwoemploysNida’s“functionalequivalencetheory”asthetheoreticalbasisofthewholethesis.Partthreepresentsussometypicalexamplesofscenic-spotintroductions,bothChineseandEnglish.Thenadetailedanalysiswillbeconducted

6、ontheseexamples,inordertodiscoverthecommonproblemsintranslationofChinesescenic-spotintroduction.AndthedifferentfeaturesbetweenChineseandEnglishscenic-spotintroductionswillbesummedupthroughacomparisonbetweenthesetwokindsoftext.Inpartfour,sometentativesolutionsdirectingattheexistingproblemsinthetran

7、slationofChinesescenic-spotintroductionswillbeprovided.  ThepresentauthorhopesthatthetranslationqualityofChinesescenic-spotintroductionbeimproved,andmoreresearchesinthisfieldbeunderwayinthefuturebytranslatorsandr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。