欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23025622
大小:49.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-03
《简谈从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、简谈从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观简谈从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观导读:翻译里最大的困难就是源于文化不同之上的语言差异性,在一种语言中不言而喻的某些东西,却要花费大力气向另一种语言国家的人做解释。语言的差异性源于语言的个性,也只有在语言的差异中去寻找统一,文学翻译才能实现语码的有机转换。 (二)洪堡特语言统一性在文学翻译中的体现 对于文学翻译而言,由于源语言国家和目标语言国摘要:洪堡特的语言观特别是语言的“世界观”思想在语言学史上一直都占有重要的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说
2、也有重大的启迪。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性得到最好的整合。笔者试图通过莫言小说《酒国》英译本的部分语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质——“语言是一种世界观”思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。 关键词:莫言《酒国》;翻译;洪堡特;语言观 文学作品的翻译是一种语码向另一种语码的转换,更确切地来说,是一种文化进入另一种文化,一种思维方式碰撞另一种思
3、维方式并且试图与之相交融的过程。语言是人类认识客观世界的途径,德国语言学家洪堡特认为:“每一种语言都包含着独特的世界观,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都拥有一种特殊的语言。”这一观点看似矛盾,然而对于文学作品的翻译者来说,其实不然。人类本性具有同一性,“人类的语言能力在任何正常人身上都可以成长起来”,这都决定了人类语言统一性的特点,因为如果人类语言无统一性可言,就不能解释不同语言之间可以互译的事实。但同时我们也应该注意到,不同地域、不同民族使用不同的语言,甚至在同一民族内部也会出现许多不同的语言,语言之
4、间的相关性同时决定了语言翻译的复杂性,因此,翻译者更应该深入了解和读者的世界观以及文化背景,以求得翻译的准确有效。在这里,我们通过美国著名翻译家葛浩文所译莫言小说《酒国》部分句子为例,来看洪堡特语言的统一性与差异性以及语言“世界观”的思想。 一、文学翻译与洪堡特辩证的语言观 由于人类的思想内容具有复杂多变的特点,可以认为每种语言的确包含了一种独特的世界观,各种语言无论是从形式还是到词汇、语法都不可能有完全的对等性,因此在文学作品的翻译中,我们不能确保所有语码都做到百分之百成功转换。正是由于语言的差异性,所以
5、在翻译中出现差异是不可避开的。但是,只要翻译能使人们彼此有心灵上的契合,使用不同语言的人们依然可以进行交流。也就是说我们可以利用语言的统一性,使语言的差异得到最大程度上的整合。 (一)洪堡特语言差异性在文学翻译中的体现 语言并不是单一的物质,而是一种可以永不停歇进行创造的文化和社会的综合体。在洪堡特看来:“语言是人们精神世界的外在表现,也就是说语言是精从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观由提供海量免费论文范文的.confident there’samastergroomouttheresomeayb
6、eonintimatetermspire,lord,ruler,如何选取合适的词语在文学翻译中是非常重要的。在这里采用了“ruler”主要是考虑到西方国家大多为君主制国家,“ruler”这个单词含有“主导”和“统治”之意,更加能突出原在这里所强调的权威和至高无上的意思。 通过上述一些例子我们可以看出,语言的差异性使语言各具特点,在文学翻译中,译者不但需要仔细推敲源语言作家的用词,且需要考虑读者国家的接受习惯。我国翻译家王佐良先生曾经说过,翻译里最大的困难就是源于文化不同之上的语言差异性,在一种语言中不言而喻的
7、某些东西,却要花费大力气向另一种语言国家的人做解释。语言的差异性源于语言的个性,也只有在语言的差异中去寻找统一,文学翻译才能实现语码的有机转换。 (二)洪堡特语言统一性在文学翻译中的体现 对于文学翻译而言,由于源语言国家和目标语言国家存在着民族文化、思维习惯、风俗等不同,翻译者就必须深入源语言作家和目标语言读者所处的两种文化中去寻找沟通的桥梁。文学翻译旨在于通过不同语言形式的转换,最终使人们达到思想、精神和情感上的交流。从文学翻译的角度来看,我们可以把洪堡特“整个人类只有一种语言”的观点解释为:通过翻译找到
8、源语言和目标语言中某一相似对应点,使人们通过不同语言形式达到思想内容的一致。洪堡特认为,各种语言在智力运作上似乎显得彼此相等。语言在智力方面确实保持者较大的同形性。人类的精神力量具有同一性并且是与语言的共性相联系的。这些共性和同一性决定了文学翻译是用不同的语言去表达同一种事物,也就是我们所说的,利用语言的统一性使语言的差异性得到整合。我们在考察任何已知语言时,都会发现有许多东西在不转变
此文档下载收益归作者所有