从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异

从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异

ID:23007917

大小:74.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-02

从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异_第1页
从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异_第2页
从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异_第3页
从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异_第4页
从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异_第5页
资源描述:

《从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异-摘要:多义词是普遍的语言现象。语言与文化密切相关,词汇作为语言的组成部分,可以反映它的文化。通过对比可以得知英汉两种语言之间有很多多义词有共同的义项,当然,也有一些不同的义项。这篇论文旨在对词义衍生同中西文化千丝万缕的联系做一点理论的探索。关键词:多义词文化思维方式认知引言语言是活的,并随着社会的发展而变化,也正因为如此,人类的语言才会如此的生动、有活力。.一般说来单词刚出现的时候都是单义的,但随着人类认知和解释世界的需要,原有的词已不能满足我们的表达需求。因此越来越多的词可以表达多个意思,成为了多义词。给原有的单

2、词添加新的含义是一个省事而又有效的方法,所以很多词从单义变成了多义。而那些后来添加上的词义被称作引申意义,这些单词被称作为多义词。多义词是语言中常见的现象,尤其是英语和汉语。在下文中,我将对比中英两种语言的多义词的词义衍生,并尝试分析导致其义项不同的文化原因。正文根据张建理教授的研究,我们得出face的15种常用意义,这15种意义大致分为3个类别:实体功能,社会功能以及语言功能。实体功能除了包含它的原始意义之外,还包含了由此衍生的七个派生意义。让我们首先对比一下脸面和face在实体功能方面的差异。1.实体功能A.脸部(头的前部,从额头到下巴部分包括五官)

3、a.Face:abeautifulface,awearylookonherface,facecreamb.面:相面,脸面,假面(具)C.脸:脸红,瓜子脸,脸丑怪不着镜子B.整个人(包括面孔的整个人体)a.Face:showone>sface,oldfacesb.面:露面,抛头露面,出面C.脸部表情(脸部的神态)a.Face:asadface,withhisfacepuzzledb.面:面不改色,面带笑意,面有难色c.脸:笑脸,好脸,翻脸,脸硬D.脸谱(戏剧中脸部的化装造型)a.脸:大花脸,唱红/白脸,勾脸A.正面(物体表面较重要的一部分,区别于反面)a.

4、Face:thefaceofaclock,laydownthecardsfaceupb.面:桌面,面朝下c.脸:门脸,前脸B.部位,方面(物体表面的一部分)a.Face:thenorthfaceofthemountain.Adicehassixfaces.b.面:多面手,面面观,工作面,四面楚歌C.外表,外貌(物体外部的表面,区别于内里)a.Face:facevalue,onthefaceofitb.面:鞋面,地面,谜面,面料,面额D.面(扁平状的物体)a.面:一面镜子,三面红旗,一面锣鼓通过对比我们很容易发现,在汉语中脸面有脸谱这个义项,而在英语中,此

5、义项表现为缺失,我们只能用“facialmakeupinoperas”等词汇短语来替代。这种现象只能用民族文化来解释了。脸谱是中国戏剧中特有的文化,所以在外国我们找不到与之对应的词。我们在语言学习中经常地拿自己的母语同目标语作比较,但由于文化的不对等我们会发现有时很难找到对应词。历史文化背景的缺失,会增加外国人在语言的学习中的难度。实体功能方面英汉的另一个不同之处是在汉语中“面”可以用作量词,而英语不行。比如说一面镜子。“面”这个量词可以抽象为扁平状物体。但为什么在英语中“face”没有这层含义呢?我认为,这是两国思维方式不同造成的。思维和语言紧密相关。

6、中西思维模式的不同在很大程度上影响了其语言的表达:中国人注重观物取象、立象尽义、取象比类,而西方人则更注重实证性和分析性。汉语语言把意象看的比语言本身还重要,而英语语言则是沿着理性的方向发展。思维是连接语言和文化的桥梁。一方面语言与文化息息相关,语言可以反映民族的文化,另一方面思维方式又会影响我们的语言,思维方式是语言产生和发展的深层机制。随着历史的推进和社会的发展,东西方国家形成了各自不同的思维方式,这种不同又深深地影响了其各自的语言,形成了各自不同的语言特点。中国的思维方式是意象的,它是以自身经验为基础,并通过如比喻,象征,联想等反映出来。这种思维方

7、式注重不同的对象之间的类比,并抓住其中的相似性,所以中国人的认知,总是从已知到未知的,喜欢用具体形象来表达抽象意义。这与西方实证主义的思维方式有很大不同。与中国相比,西方的思维方式重视语言的逻辑分析,而并不注重语言的抽象意义。中国的思维方式使中国人更擅长用形象化的语言来表达抽象东西。这一理论也可以用来解释“包袱”在中国有“负担,压力”的含义,而在英语中的“package”却没有这样的意思。按照中国人的思维规律,他们把具体的事物“包袱”转化为一个抽象的东西,也就是“负担,压力”。中国人善于两种事物之间的相似性,并用这种类比思维把不同对象加以比较,抓住其中的

8、相似之处。使情物交融,易于感悟,达到共鸣。西方人的思维注重科学和理性,重视分析、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。