从英汉性别歧视对比中西文化差异

从英汉性别歧视对比中西文化差异

ID:299443

大小:41.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-19

从英汉性别歧视对比中西文化差异_第1页
从英汉性别歧视对比中西文化差异_第2页
从英汉性别歧视对比中西文化差异_第3页
从英汉性别歧视对比中西文化差异_第4页
从英汉性别歧视对比中西文化差异_第5页
资源描述:

《从英汉性别歧视对比中西文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉性别歧视对比中西文化差异摘要:英汉语中的性别歧视既有相似之处,也有诸多不同。从探讨英汉语言中显性和隐性性别歧视现象中,可揭示汉英两种语言本体性差异及中西文化不同所造成的性别歧视表现方式之异同。关键词:英语;汉语;性别歧视;文化差异尽管性别歧视现象英汉语中都存在,但两者之间有着很大的不同。举个简单例子,中国人使用频率最高的骂人话莫过于鲁迅先生称之为“国骂”的那三个字。据鲁迅考证,那三个字其实是被“削去了一个动词和一个名词,又改对称为第三人称者”[1]。而那句“国骂”中最要害的要数被削去的那个动词“Cao”和对称的

2、“妈”。美国人也有自己的“国骂”,但他们的“国骂”却从来不与被骂者的“妈”连用[2]。以下我们就从不同的角度对英汉性别歧视的不同来对比中西文化的差异。一、英汉性别歧视语的构成与语用方式不同从构字(词)的角度看英汉两种语言对性别的歧视,彼此间的区别十分明显。根据《辞海》统计,汉语中涉及性别评价的带“女”字旁共100个,其中贬义的占了35个,褒贬参半的占18个[3]。如:娼、妓、姘、嫖、婊、奸、婪、妨、嫉、妒、奴、婢、妖、娱等。女性中固然有行为不端者,如“娼”、“妓”,但像“姘”、“嫖”、“婊”等字也以女字为旁,就明显带

3、有性别歧视的成分,因为这些行为若没有男性主动参与,就根本无法实现。从这个角度讲,男女承担的责任至少一半对一半。再就“奸”而言,则纯粹罪在男性,女性作为受害者却要背黑锅,有失公允。再比如,一些表心理活动的女旁字。如“婪”、“嫉”、“妒”不仅女性有,男性也有,但这些字均以“女”为意符则是纯粹的性别歧视。反观英语,女性名词往往在男性名词基础上加后缀构成,有人认为这是一种性别歧视。比如:waiter——waitress(女服务员)mayor——mayoress(女市长)host——hostess(女主人)prince——pr

4、incess(公主)这种组词方法暂且不说,但至少可以肯定,那只是在男性名词的基础上加缀,属于“造字”顺序先后的“歧视”。有谁能说murderess要比murderer更坏呢?这种英文加后缀词完全不像汉字中“娼、妓、姘、嫖、婊、婪、嫉、妒”那样具有歧视性与不公平性。倒是少数不属于后缀组词形成的英语单词反而可能存在着性别歧视上的差异,典型的如:master(硕士)—mistress(情妇),bachelor(单身汉)—spinster(老处女)等等。其原因就在于,说一个男人是bachelor,多半只表明他未婚的事实,并不

5、涉及其年龄以及以前的婚姻状况。可称一个单身女子为spinster时,多半含有该女性格孤僻以至于嫁不出,成了老姑娘,含有贬义的成分。也有人认为,汉语中一些带“女”子旁从字义上看并无贬义,却隐含着对女性的歧视。比如“娱”,其字义为“娱乐”,可为何“娱”离不开“女”,似乎无女不成乐?这便是潜意识中把女人当成了娱乐的工具[4]。这种说法虽不无道理,恐怕也难成定论,因为娱乐并非男性专利,女性娱乐又该作何解释呢。其次,真正在汉英两种语言中同时存在性别歧视现象的还在以下情形中:1.指对称男女两性的词语,使用时语序都遵循男先女后的原

6、则。如英语中fatherandmother,husbandandwife,brotherandsister等[5]。这种情况汉语也一样。在中国长期封建制度下,社会等级森严,重男轻女现象十分严重,类似的男先女后语用原则与英语比有过之而无不及,如:男女、夫妻、子女、爹娘、公婆、兄嫂、男欢女爱、男耕女织、男男女女、不男不女,等等。很明显,我们的祖先在造字的时候就已经按父系社会男性为主的原则,通过文字形式体现出性别歧视来。2.某些修饰词专用于男性则含褒义,专用于女性则含贬义。在西方社会,与男性有关的修饰词manly,grea

7、t,masculine等大多含褒义,用于显示男人智慧、气概、能力等。而与女性相关的则往往含贬义,如:womanishtears(女人式的眼泪),awomanlikeman(娘娘腔的男人),feminineWlies(女人的诡计)。还有一些中性词,用于男性则褒,用于女性则贬。比如[6]:awomanofthestreet妓女amaninthestreet在街上的男人Mikeiseasy麦克平易近人Maryiseasy玛丽水性杨花Edwardisfast爱德华干活手脚利索Aliceisfast艾丽丝生性放荡。何南林先生对

8、此有过一段精彩阐述,兹摘录如下[7]:比如说,“Heisavirtuousman”,那可了不得了,上至爱国,下至爱贫,总之,人间一切美德皆可集于一身;然而,“Sheisavirtuouswoman”,则不过是表示“贞洁”罢了——“没有和别的男人睡过觉”,这也值得四处炫耀吗?这就有如赞美一个男人奉公守法,用的例子竟然是“从未进过局子”,岂不成了一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。