译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评

译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评

ID:22878142

大小:62.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-01

译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评_第1页
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评_第2页
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评_第3页
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评_第4页
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评_第5页
资源描述:

《译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译尽诗书,道尽译理__译家许渊冲文化身份述评丙安工业大学外国语学院陕丙丙安710021摘要:木文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研宄和评论,展幵对他木人作为文学翻译家兼文学译论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事译事和发展译论的内在逻辑,为当代中国译论寻找规律和出路。关键词:文学翻译;译事和译论;文化身份;“美化之艺术,创优似竞赛”理论中图分类号:H059文献标识码:A0引言许渊冲先生是文学翻译领域能进行中、英、法三种语言文字互译的为数不多的一位杰出翻译家。先生著、译作等身,

2、译事和译论堪称译界楷模。选择许渊冲先生作为研究对象,除了对先生的崇敬之外,当然是感动于先生对于韵律的那种偏爱,以及他对待文学翻译的那份执着。1文学翻译方面的启蒙与追求1.1当初的教育与毕生的追求许渊冲分别就读于南昌实验小学(1926-1932)、南昌二中(1932-1938)、丙南联合大学(1938-1943)、清华大学研究院(1944-1948)、巴黎大学(1948-1950)。大学期间,他于1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,离开联大,1942年9月回校复学。大四时他在昆明天祥中学兼教英文。在清华大学读研期间,他还兼任

3、联大外文系助教。1950年他获研宄生文凭,学成回国,先后在北京外国语学院法文系、张家口外国语学院英文系、洛阳外国语学院英文系从教,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,1983年调回北京大学任教,致力于文学翻译教育,讲授“唐宋诗词英译”“中西文化比较”“中英互译”等课程。1991年退休后他仍活跃在译界。1.2文艺的熏陶与翻译的启蒙母亲毕业于当地女子职业学校,擅长花鸟绘画,使许渊冲受到艺术美感的熏陶。他在母亲教导下识字较早,于是跳级进入南昌实验小学一年级下学期。他的表叔熊适逸(式一)是翻译家,其英译的《王宝钊》在英国上演吋引起轰

4、动。许渊冲由此产生对英语的强烈兴趣,于是四岁开始学英文,中学吋代接触到许多欧美文学名著。许渊冲更多地受到西南联大当时得天独厚的师资和同窗的影响。在当代学子看来,他那个吋代是一个大家辈出的吋代,不但他的老师大都是大师,他的同学后来也大都成了各领域的大家。大致说来,他的老师有:吴宓、叶公超、朱光潜、钱锺书(学到打通古今中外)等;同学有:杨振宁(学到同中见异)、王希季等。2作为文学翻译家的文化身份作为文学翻译实践,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英、法文介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗

5、、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,己出版中英法译著120余部,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,2014年获得国际译联杰出文学翻译奖北极光文学翻译奖(郭洋,2014)。许渊冲提出,中国文学翻译要敢为天下先。品读先生的英译格律诗,觉得他像是一个魔法师,似乎任何句式、诗意、韵脚,在他那里都是信手拈来,译诗不仅再现原诗的精神意趣,而且重塑与原文相比有过之而无不及的音步韵律,格律与诗意的和谐恰如其分。仅举《李延年歌》英译为例:林同济与妹妹林同端

6、合译出版过《周恩来诗选》《毛泽东诗词选》的自由体英译本,在读过许渊冲的格律体英法译文后赞道:“译文甚佳,殊胜于官方译本。”不过林认为若用自由体成就可能更大;许渊冲却认为用自由体译格律体会不伦不类。许渊冲也曾汉译现代诗歌。20世纪90年代,中国对外翻译出版公司约他翻译了美国人亨利?泰勒(HenryTaylor)的《飞马腾空》(TheFlyingChange)(从略)。他英译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》(1934):几十年后他认为,将“别丢掉”译成“Don’tcastaway”过于直译,语气太重,译成“DOn&rSq

7、UO;tforget”会稍好些。可见他早年学翻译吋侧重直译,等到译笔圆熟之后更喜欢意译。至于为什么没奋翻译苏他的现代诗,可以断定的是,他认为翻译现代诗并没有多少难度,要考验•一个人的翻译技艺,除非让他以诗译诗,而II完全达到音步合拍、押韵自然、诗意盎然。3作为文学译论家的文化身份的确立3.1“美化之艺术,创优似竞赛”理论3.1.1提出背景许渊冲于2001年在中西文化国际研讨会上发表演讲,一开始介绍了1988年在巴黎召幵的诺奖科学家大会宣言:二十一世纪人类要过和平幸福的生活,就应该到孔子那里寻找智慧。他对孔子“礼乐”治国的理论进

8、行阐释,使之与中国当代“和睦”“和平”“和谐”等理念联系在一起,认为全球化并不限于西方的经济全球化,还应该包括东方的文化全球化,特别是孔子的智慧全球化,由此指出通过翻译把中国先进文化思想引进到世界文化中去。他认为,中英两种语文的差异大于西方语文之间的差异,因此西方语言之间进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。