东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917

ID:22724705

大小:796.50 KB

页数:42页

时间:2018-10-21

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917_第1页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917_第2页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917_第3页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917_第4页
东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917_第5页
资源描述:

《东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit2从语言文化对比角度看翻译1.语音和书写系统的对比2.语义的对比3.句法结构的对比4.话语和篇章结构的对比5.社会、文化等语言外因素的对比1.语言和书写系统的对比中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。王洪宝王洪豹WangHong-bao人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如:北京Beijing曹雪芹CaoXue-qin英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler泰勒Denver丹佛但很

2、多情况下常有音节增减:SanFrancisco三藩市Dallas达拉斯音韵和节奏的对比人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。人类对声音的反应具有相同性。JingleBell,JingleBell,JingleBell,…JingleBell,JingleBell,Jinglealltheway!于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。形合结构严谨、表意精确牺牲音韵

3、和结构Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一种新型飞机——体积小、便宜、无人驾驶——正在越来越引起人们的注意。这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegratio

4、ntosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经

5、济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。车未停稳,请勿上下Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.在车未停稳之前,请勿上下。汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。我身健康我身体健康他房宽敞他的房间宽敞双音节和四字结构总能创造出更好的语感:“偶字易适,奇字难平”ToHenryKissinger,forwhosewisec

6、ounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon赠给亨利·基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查德·尼克松赠言亨利·基辛格:善进良策献身尔职逾于所司永志不渝你的朋友:理查德·尼克松汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美:明月中天,照见长江万里船成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,

7、一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。2.英汉语义对比(1).词与词的对比很多情况下不同语言文化中的人在观察一个事物后的反应是相同的,所以描写该事物所用的语言在语义上也没有差异。桌子table一般说来,表示实体的词比较容易翻译。一些词,特别是抽象的、表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。个人主义和individualism所指的核心含意在汉语和英

8、语中不会有太大差异,但在中国人和美国人心中产生的联想意义不尽相同。democracy德先生民主社会主义民主It’snotfunny.这并不可笑。三原色英汉基本颜色词11个利用合成法构成2048个合体词不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言的词之间找对应词会很难,即使找到最接近的词,也不见得是真正意义上的对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。