美交际风格差异

美交际风格差异

ID:22665495

大小:21.49 KB

页数:5页

时间:2018-10-30

美交际风格差异_第1页
美交际风格差异_第2页
美交际风格差异_第3页
美交际风格差异_第4页
美交际风格差异_第5页
资源描述:

《美交际风格差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论中美之间的交际习惯各具特色的交际风格,这些交际风格影响着人们的日常交流。在进行跨文化交际时,对这些交际风格的准确把握对跨文化交际的顺利进行尤为重要。每一种交际风格都是由特定的文化孕育的,都有其特定的文化存在条件,对这些文化特征的了解有利于更好的理解掌握各种交际风格。中美交际风格的差异交际风格是指人们在传递和接收。各具特色的交际风格,这些交际风格影响着人们的日常交流。在进行跨文化交际时,对这些交际风格的准确把握对跨文化交际的顺利进行尤为重要。每一种交际风格都是由特定的文化孕育的,都有其特定的文化存在条件,对这些文化特征的了解有利于更好的理解掌握各种交际风格。交际风格是

2、指人们在传递和接收信息时喜欢或习惯采用的方式。中美交际风格最明显的差异表现在言语量、表达方式和表达精确度三个方面:中国人的沉默少言对美国人的侃侃而谈、中国人的婉转含蓄对美国人的直截了当、中国人的模糊两可对美国人的明白无误。(一)言语量:沉默少言对侃侃而谈沉默少言是中国人的一种重要的交际风格。中国人注重和谐,尽量避免分歧。求同存异,和为贵、忍为高,少说为好。中国孩子从小被教导要多听少辩驳,被灌输“言多必有失”、“祸从口出”、“沉默是金”。在与社会地位较高者交流时,更是要注意尊敬,言行要谨慎,一般情况下,父母、教师、上级是说教者,子女、学生、下级应该听话,少说多做。在一些

3、会议上,话语权大部分时间被领导掌握,下属大都出言谨慎,即便有不同意见,大都也不会当面反驳。在课堂上,学生大多只听老师讲授,很少提问,更不敢和老师公开争论,否则会被认为对老师不礼貌、不恭敬、不虚心、不守纪律。这种交际风格被一些学者概括为保龄球式的有去无回的风格。美国人喜欢无拘无束的表达自己的思想。美国文化的等级和身份观念比较淡薄,在相互交际中比较随意、不拘于礼仪的限制,重视自己内心的感受,喜欢向外直白。美国人鼓励言语交谈并强调表达技术和雄辩术,人们认为有才的人不仅会思考而且应该善于有效的表达自己,通过自己的言辞影响说服对方以彰显个性。所以美国人在交流时大都很活跃,积极地

4、表达自己的观点,侃侃而谈。即便是与上司或长辈交流时,也坦诚地发表自己的意见。意见不一致时,人们也会积极论证自己的观点。在美国课堂上一旦有疑问学生就会马上提出,发现错误就要与老师辩论,往往坚持己见、争得面红耳赤,并不顾及老师的所谓“面子”,喜欢直率表达。这是一种类似打乒乓球式的你来我往的交际模式。Johnson教授在20世纪90年代初应邀到一所中国大学作讲座。很明显,学生们都听得很认真,讲座结束后热烈鼓掌,但在提问时间没有一个人问问题,而且大多数学生都避免和他做目光交流,令他觉得很不好受。Johnson教授遇到的情况在中国很典型。他认为学生应该很积极地和他交换看法。而中

5、国的学生传统上不习惯向老师发问,认为这是向权威的挑战,是不受大家鼓励的。(二)表达方式:婉转含蓄对直截了当中国人在交际时崇尚间接、委婉、含蓄的风格。在表达自己的态度和感情时,尤其是在对他人进行批评或评论时,喜欢通过暗示,觉得直截了当会让对方难堪。同时中国人也不习惯于坦然接受对方的直接赞扬。对赞扬,为避“自满自大”之嫌,常常通过否定的表态以示谦虚。如果要拒绝别人的邀请、请求,中国人往往会找一些借口加以说明,而不会直言不讳地说“不”,以维护对方的面子。美国人在交际时更倾向于直接的表达。他们认为直接坦率地表达自己的思想是诚实的表现,习惯用语言明确地告诉对方自己的想法。我们在

6、美国人的交谈中经常听到这样的话:“Well,what’sonyourmind?”,“Pleasegetdowntothebusiness.”或者“Let’sgettothepoint…”。对于赞美话的言语反应,美国人直接地表现出自己的愉悦。女性面对男性对自己容貌的赞扬,一点都不觉得难以为情,而是很坦然地接受,并表达自己的感谢。因为他们不认为这是无礼行为,而恰恰是礼貌的表现。西方国家的人拒绝别人要求时,往往不会转弯抹角,而是非常直接对人说“No”。以下是一位中国人和一位美国人的对话:Chinese:我们周末打算去新奥尔良渡假。American:太棒了!要是我们能和你们一

7、起去就好了。你们打算在那呆多久?Chinese:三天。(我希望她能提出送我去机场)。American:(如果她需要,她会提出的)祝你们玩得愉快。Chinese:(如果她有捎我一程的心她会主动提出的,我最好别自找没趣)谢谢。一回来我就来看你括号中为说话人的心理活动。此例典型地反映了中国人含蓄的交际风格和美国人直接的交际风格。(三)表达准确性:模糊两可对明白无误相对而言,中国人交际时习惯模糊表达,通常使用“或许”,“可能”,“有点”,“大概”等词。汉语句子可以没有主语,文章形散神不散,意义模糊,意味深长。而美国文化强调精确,美国人长用“absolutel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。