邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文

邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文

ID:22651393

大小:78.63 KB

页数:8页

时间:2018-10-30

邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文_第1页
邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文_第2页
邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文_第3页
邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文_第4页
邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文_第5页
资源描述:

《邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号:G43单位代码:10028密级:无学号:2122002043首都师范大学硕士学位论文口译中如何处理笔记、脑记和逻辑推理的关系研究生:邱丽指导教师:李军学科专业:法语语言文学学科方向:翻译理论与实践2015年4月29日引言口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。梅徳明在他的著作屮曾这样定义口译:“口译是一种通过I」尖表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之0的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基木的语言交际工具。”口译具有以下几个方面的特点:第一,即

2、时性,转瞬即逝。讲话人在儿十秒秒甚至一分钟内说岀儿句话,转瞬即逝。第二,它的个体操作性。也就是说译员要具备独立处理翻译场屮可能遇到的各种问题。第三,它的信息交流的广泛性。职业译员的口译范围没宥界限,它涉及到方方面面的内容,需要译员具冇很强的专业知识面。由此町见,在口译活动屮无非会涉及到两大方面:记忆与逻辑,记忆又包括笔记和脑记,如何在U译活动中处理好这三者的关系是对每一位译者的重大考验。在口译活动屮,译员必须在短短的几秒时间内听清讲话人的讲话内容并且将听到的内容用译出语传达给听众,尽量做到使译出语听众的接收信息的效采等同于源语语言受众的接收效果,如何处理好口译中的记忆与逻辑两大方面决

3、定着口译的效果。如果译者仅靠脑记显然是不够的,还需要一定的笔记进行配合,脑记和笔记该如何配合,如何进行呢,是一个字一个字的记叫?如果在翻译的会场,译员看着满眼的符号或是满眼潦草的大字就能立刻反应出刚4听到的内容吗,答案是否定的,这还需耍译员的逻辑推理,也就是CJ身主题知识的储备和逻辑联想能力的相结合方能完成翻译的任务。口前国内外对u译理论的研究不胜枚举,但是大都涉及到某一个方面,比如说温年芳(2008)在他的研究中主要涉及到口译笔记的认知与分析,徐翰(2007)探讨的主要是口译中的记忆闷题,当然也冇译员涉及到了口译屮的逻辑推理问题,比如说龙丽伟就论述了口译中逻辑关系的问题。本文的主题

4、是口译中如何处理笔记,脑记和逻辑推理的关系,主要从口译中的笔记,口译中的脑记以及口译屮的逻辑推理三个方面进行分析它们的特点以及各自的技巧,最后总结如何在U译中处理好这三者的关系。何谓口译?口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只宥短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同吋进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之问把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,不可能参考任何文件、资料,也不可能求教于任

5、何专家、学者。我们从很小的吋候就学过“一心一意”这个成语,它的意思是做什么事都要全心全意去做、不分心,然而对于口译译员来说,做到这点确实很难,因为它们耍做到“一心三用”,因为无论是同传还是交传,都需要具备较强的笔记和记忆能力,也就是说我们在听讲话人讲话的过程中既需耍做笔记同时耍脑记,还需耍逻辑判断和理解,也就是说我们既需要逻辑思维也需要一定的联想技巧,那么我们应该如何处理好笔记、脑记和逻辑这三者的关系呢。—、笔记的特点及其技巧笔记负责记关键词。在口译活动屮,译员必须在听源语信息的同吋,进行信息的逻辑分析、储存与笔记书写,并且继续监听后面源源不断的源语信息。而在说话人结束后的几秒钟内,

6、就必须根据脑海里的记忆结合笔记开口翻译,将源语信息用译入语表达出來。无疑,这种高密度、高强度的工作对译员的记忆,1」译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负扔,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。翻译屮脑记为主笔记为辅。脑记给出主干,主线,笔记填补关键点,就像一个链条,我们的逻辑记忆是整个链条,而笔记所记下的关键词是链条的连接点,小但是不可或缺。刚丌始学习口译的时候老师一让我们做模拟翻译训练就会非常紧张,一听到讲话人幵始讲话就赶紧记笔记恨不得给讲话人的嘴安上一个暂停键,按一下皙停,记一下,将讲话人讲的每一个词都记下,哪怕是一个标点符号都不敢放过,后来发现这样里然记下了一下

7、单词,但是等到翻译的时候往往会发现不是很明a意思,需要再次组织语言,同时还影响翻译的质量和效果。后来经过越来越多的练习发现记笔记的时候记关键同,做到边听边记边理解,这样不仅不会那么紧张,笔记不那么杂乱无章,等到讲话人讲完我们也明白了主耍意思,从而可以快速的给出译出语。在口译的过程中,笔记起着非常重耍的作用,因为当讲话人将一大段长句子时,这时大脑的记忆是不够的,必须依靠笔记作为提醒和补充,那么要如何做笔记呢,主要总结为一下几点:第一,笔记字迹尽量清晰,字体尽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。