欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22626224
大小:320.50 KB
页数:70页
时间:2018-10-30
《2008奥运会中文菜牌英文译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2008奥运会中文菜牌英文译法2007年8月底的时候,为了准备奥运会,北京市旅游局公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法。 翻译中最难的是什么?除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。一 中文菜名翻译的原则一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:
2、主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花SautéedPig'sKidney2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes/干豆角回锅
3、肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce/雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡CrispyChicken2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊SautéedS
4、licedLambwithPepperandParsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)/广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style。如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle/北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、菜单英
5、文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁KungPaoChicken/杂碎ChopSuey/馄饨Wonton/烧麦Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFis
6、hMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)/锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)/窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)/蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)/油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)/汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)/咕噜肉Gulaorou(Sw
7、eetandSourPorkwithFat)/粽子Zongzi(GlutinousRice第70页共70页WrappedinBambooLeaves)/元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)/驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)/艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)/豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)六、菜单中的可数名词单
8、复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables/葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeef
此文档下载收益归作者所有