基于背景知识的医学论文摘要显化翻译

基于背景知识的医学论文摘要显化翻译

ID:22581951

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

基于背景知识的医学论文摘要显化翻译_第1页
基于背景知识的医学论文摘要显化翻译_第2页
基于背景知识的医学论文摘要显化翻译_第3页
基于背景知识的医学论文摘要显化翻译_第4页
基于背景知识的医学论文摘要显化翻译_第5页
资源描述:

《基于背景知识的医学论文摘要显化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于背景知识的医学论文摘要显化翻译英文是一篇论文之精华所在,它高度概述了文献的主要内容。因此,医学论文英文翻译质量会直接影响医学科研成果的国际交流。医学论文英文属于科技文体。刘宓庆曾指出“科技文体的主要特征之一在于表达上的明晰,避免行文晦涩。”m。医学论文摘要汉译英也同样应该满足明晰这一要求。但纵观近些年有关医学论文翻译,笔者发现相关研究主要集中在具体翻译技巧和方法上,针对译文明晰化的研究甚少。本文将从显化及其内在动因的理论视角,探讨医学论文的汉英翻译。以期为提高医学论文的英译水平做一些工作,同时,也为显化理论的研究和运用做一些有益的工作。

2、1显化翻译与背景知识首先提出显化(explicitation)概念的是法国学者Vinay和Darbel,他们认为,这种翻译技巧0有助于增强译文的易解性与逻辑性H。通俗地讲,某些信息在原文语境或情境中不言而喻,但在目的语中需要通过显化技巧加以明示,目的语读者才能易于接受0。根据Klaudy的理论,显化可以被划分为四种类型:1)强制性显化(obligatory),由原语和目的语之间的词汇、语法差异造成;2)选择性显化(optional),由原语和目的语之间不同的文体取向造成;3)语用显化(pragmatic),由原语与目的语之间文化知识差异造成

3、;4)翻译内在显化(translation~inherent),由翻译过程的解释说明本质造成[4。显化翻译与以下四种因素密切相关:译者因素、语言因素、社会文化因素和文本因素0。其中,译者因素居于首位,其灵活多变,会造成不同程度的语用显化。Saldanha就认为“显化不一定必须针对原文的隐含信息,还依赖于译者眼中的读者可接受性,和译者对于自身在文化传播中的角色定位”0。可以看出,译者是显化翻译研究中不可忽视的一个因素。对于医学论文来讲,译者的专业背景知识对于英译时的深层显化起着更为重要的作用,将是本文关注的重点。专业背景知识一方面有利于译者准

4、确深入地理解原文,另一方面也有利于译者准确地道地用目的语表达。翻译并不只是单纯的语言间转换,起决定作用的其实还应是语言背后的思维活动。译者能够把医学专业背景知识和翻译理论知识结合起来,准确深入理解原文,显化弦外之音、言外之意,准确表达意图,才能够译出明晰的医学论文英文。以下将分别从词语、句式和篇章层面,举例说明如何把背景知识应用在医学论文显化翻译中,获得明晰的译文。2基于背景知识显化翻译医学论文2.1词语医学论文一般都会涉及到专业术语和表达,翻译时必须从专业背景知识和上下文语境出发,确定其在英语同类文体中的相应表达。这里需强调的是,该如何去

5、翻译一些语义笼统宽泛、概括力较强的词语。如果照字面直译,语义表述会含糊不清,真实交际意图将难以实现;就算专业人员勉强理解,也很容易留下‘‘外行”的印象,同样不利于文献的传播。在这种情况下,译者必须依靠专业背景知识,弄清词汇意义的内涵外延,译出这类词语的具体语境含义,把隐含的真义“显化”出来,才能有助于译文获得明晰的效果。2.1.1选词精准例1观察血浆miR-328在心房颤动中的表达水平及其临床意义。原译:ToobservetheexpressionandclinicalsignificanceofplasmamiR-328inatrialf

6、ibrilla¬tion.改译:ToobservetheexpressionandclinicalimplicationofplasmamiR-328inpatientsportance;themeaningtobefoundiniR-328在心房颤动中的临床意义,即潜在的含义是该因子表达水平的高低对心房颤动的发生、严重程度及预后等的预测价值如何,而不是反映心房颤动的特征。因此选用“implication”一词更为贴切。另外,根据医学常识,不论是表达水平还是临床意义,针对的都应是心房颤动病人,而非心房颤动疾病本身,因此补译出“patient

7、s”一词,明确心房颤动和病人的关系,符合英语的表述习惯。2.1.2添加范畴词例2我们应坚持‘‘早临床、多临床、反复临床”的教学传统,促进医学生实践技能的提高。译文:oreandRepeatedClinicalPractice”toimprovethepracticalskillsofourmedicalstudents.该句中‘‘早临床、多临床、反复临床”指的是一种倡导多参与临床实践的教学传统,因此,翻译时添加中心范畴词“practice”,更有利于目的语读者的理解。例3经桡动脉途径行慢性闭塞病变介入治疗的同时行对侧造影是可行的。译文:BA

8、SiRalAtechniqueisfeasibleintrea¬tingCTOpatientsbyPCL.依据医学背景知识和上下文语境,BASiR-alA所指为经桡动脉途径行对侧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。