简洁原则在商务英语翻译中的运用

简洁原则在商务英语翻译中的运用

ID:22513686

大小:44.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

简洁原则在商务英语翻译中的运用_第1页
简洁原则在商务英语翻译中的运用_第2页
简洁原则在商务英语翻译中的运用_第3页
简洁原则在商务英语翻译中的运用_第4页
简洁原则在商务英语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《简洁原则在商务英语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、漳州师范学院毕业论文文献综述题目:ApplicationofConcisenessinBusinessEnglishTranslation简洁原则在商务英语翻译中的运用姓名:洪榕锈学号:080201110系别:外语系专业:英语年级:2008指导教师:年月日文献综述一、前言随着国际间经济贸易合作不断扩大发展,商务英语也扮演着重要的促进交流角色,而商务英语翻译更是在有效地推动着两种不同语言商务活动的顺利进行中起着积极重要的作用。纵观国内学者对商务英语翻译的研究,主要集中在忠实,规范和礼貌等方面的,而较少涉及到简洁性

2、原则在翻译过程中的应用。商务活动追求利润和效益,其信条是“时间就是金钱”,“效益就是生命”,因此要求商务英语作为交际语必须简洁高效。本研究在满足忠实、礼貌、规范的原则的前提下,对简洁性翻译原则在商务广告翻译与商务信函翻译等商务活动中翻译中的应用进行分析,以促进高效、快速的商务翻译交流。英语二、主体1.商务英语的定义商务英语,Jones&Alexander(1994)称之为“Englishforbusiness”或“Englishusedinbusinesscontexts”。商务英语不是一种独立的语言,它仍然是

3、英语,是英语的一种社会功能变体。王兴孙(1997:1-2)认为:商务英语是商务环境中应用的英语……也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。刘法公(1999:37)对此的定义则更加详细:人们在进行国际贸易、招商引资、技术引进等商务活动中,或在办理国际金融、对外劳务承包与合同、涉外保险、国际旅游、国际运输等商务事务时所使用的英语就是商务英语。作者认为:是2.商务英语的语言特色与翻译原则杨露与欧秋耘(2009)认为由于国际交流活动的日益增多,商机转瞬即逝和信息量增强使人们在语言交流过程中

4、更注重表述准确,因而其语言的交流往往带有很强的专业性。李太治(2006:8)提出,商务英语一方面有着自己固定的篇章结构形式和言语程式,即在用词造句、布局谋篇等方面有着与普通英语不同的言语修辞特征,另一方面还有着自己常用的专业术语和从普通英语词汇引申而来的半专业词汇。王倩(2010)指出,商务英语具有专业术语众多,语言简洁,客观忠实,格式固定,用语正式等特点。刘法公教授(1999)经过长期研究,指出了商贸英语具有用词简单,淡于修饰;说法固定与句子短小;承诺含糊,数字明确;措辞礼貌;慎用被动语态等特点。并率先提出了

5、商贸汉英翻译应遵循忠实、准确、统一的原则。商贸汉英翻译工作者一定要把忠实原则放在首位,翻译时要忠实于原文的信息,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。周锰珍(2007)认为商务英语具有有一定的目的性、强调读者的需求和期待值、语言简洁明了的特点。并指出商务英语的翻译应该遵循语言的简洁性、意思的准确性、术语规范化和结构的严谨性的原则。费米尔(1978)在行为理论的基础上发展并创立了功能目的论,认为翻译是一种有目的的行为活动,译者应根据客户的要求,结合翻

6、译的目的和译文读者的特殊情况,从原稿多源信息中进行选择性的翻译。2.1商务英语词汇特色宣克勤(2009)认为商务英语词汇具有用词正式准确严谨、普通词汇专业化、古语的使用、词项重复现象比较普遍、外来词和缩略词的使用、名词使用的倾向性、新词汇的应用、隐喻性词汇转化产生新词,并提到汪榕培(1997)中的同一词汇的多种商务词义特点。李凇(2010)指出,商务英语词汇具有1.专业性。主要表现为使用大量的专业术语,涉及到国际贸易、金融、营销、保险、货运和法律等;2.时代性。商务英语作为一门综合类语言学科,与当今时代发展密切

7、相连,许多反映当代经济的新词汇不断涌现;3.多义性。商务英语用词的多义性指的是商务英语用词上的一词多义现象。4.简洁性的特征。为提高效率,商务英语词汇有大量的缩略词,广泛使用于保险、运输、贸易价格术语、支付与结算等商务活动。2.2,句法特点2.21状语从句陈述句2.22被动句从句(复杂(合)句)3,2,3语篇特点(老师推荐的几本书,)3.简洁性原则在商务英语中的应用3.1商务信函李太治在其《商务英语言语修辞艺术》一书中提到,商务英语信函的交流目的是磋商业务,一般使用正式语体英语,用词力求简洁、准确、庄重避免空泛

8、和文饰,讲求记实,句式单一。王静(2010)认为,为了追求时间和效率,商贸信函的句子结构大都是比较简单明了,较少出现重重叠叠的从句,而且逻辑上条理清晰,思维上准确,严密。同时,贸易双方为了提高交际效率,商贸信函中语句自然率直,态度明朗,为了追求准确,语意不会模棱两可,更不会晦涩难懂,以避免引起信息的误导。在翻译的技巧上,杨金锋(2005)提出了用外贸专业术语、用外贸常用搭配、用单词来译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。