从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译

从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译

ID:22393377

大小:75.62 KB

页数:9页

时间:2018-10-29

从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译_第1页
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译_第2页
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译_第3页
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译_第4页
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译_第5页
资源描述:

《从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译摘要:公元759年,偏僻的关山陇水蹙容满面地迎接了诗圣杜甫的到来,并见证了他随后一百多首诗歌的创作。这些诗被称为杜甫陇右诗,《月夜忆舍弟》是其中的名篇。我国翻译大家许渊冲先生依据其提出的“三美论”(意美、音美和形美),对该诗进行了翻译。本文旨在以许渊冲所英译的《月夜忆舍弟》为对象,分析在诗歌翻译中应该如何体现“意美、音美和形美”,从美学角度研究中国古典诗歌的英译,为杜甫其它陇右诗的翻译提供新的切入点。关键词:杜甫;陇右诗;“三美论”;英译一'、引言公元759年秋,杜甫辞官入秦州

2、,三个月后迁居同谷,但一个月后就迫于生计携眷奔赴成都。杜甫流寓陇右期间,既无官守,又无言责,而秦州的地理环境、山水风光和民风习俗与关中迥然不同。身份和环境的变化,激发了杜甫的创作,在短短四个月内共写下117首诗,也给诗作带来了明显变化。题材内容上,叹身世和写景物的抒情作品大增;思想意识方面,由慷慨激昂转向苦闷低沉;风格方面,声律、句法、取象、用词等的变化使折拗怪特的风格初现;艺术形式上,五律数量大增且多采用组诗形式[1]。这些变化,在杜甫的诗歌创作中有分界线作用。清《杜诗言志》曰:“老杜生平诗,自去华适秦以后

3、为之一变”。但杜甫陇右诗的地位,在过去并未得到应有肯定一一诗人经历未得到充分论述,所作诗歌亦不受重视,进行了翻译的诗篇更是凤毛麟角。杜甫的陇右诗描绘了独特的区域文化,反映了百姓衣食无着、颠沛流离的孤苦无奈,表达了反战爱民思想与民族和谐主张,体现了崇高的仁爱精神。对杜甫陇右诗的翻译,有利于陇右地域文化的对外宣传,有助于不同国家人民之间的情感共鸣。名句“月是故乡明,露从今夜白”,就出自杜甫陇右诗中的名篇《月夜忆舍弟》。许渊冲是我国著名翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者试图通过剖析他的《月夜忆舍弟》英译本,为其

4、它陇右诗的英译创作抛砖引玉。二、许渊冲“三美”理论概述鲁迅先生曾在《汉文学史纲要?自文字至文章》中说,中国文字“具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲将该观点引入诗歌翻译,提出“诗歌翻译应忠于原文,还应做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(许渊冲2007:18),形成了诗歌翻译的“三美”理论。意美,是指努力要和原诗保持同样的意义,这是诗歌翻译的灵魂和本质所在。音美,是指诗歌在平仄、韵脚、节奏等方面的规律美,要“听起来好听”;形美,是指诗歌在整体外观上的美感,在“长短”和“对称”

5、上最好能‘形似’,至少也得‘大体整齐’”。许先生还指出,在“三美之中,意美最重要,音美次之,形美再次之。“三美”论所提出的具体化标准,在诗歌翻译中具有较强的操作性,因而对翻译爱好者和工作者具有明确的指导性。三、许渊冲《月夜忆舍弟》英译探宄月夜忆舍弟杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。诗的前两句,通过“戍鼓”、“雁声”两种所闻和“秋”、“露”两种所见,勾勒出一幅边塞秋夜图。诗人睹景思乡,进而思念起几位弟弟。后四句介绍“忆”弟的情形与原由。诗人的弟弟

6、都远在战乱的东部地区,加之“未休兵”,寄信常无下落,生死不知。诗人由个人和家庭的遭遇联系到国家的前途命运,不仅传递出对手足的牵挂之情,更表露出忧国忧民的博大情怀。语言朴实自然,却是哀感动人,可谓辞浅而情深。下面,将以许先生的英译本为范本,深入剖析如何以“意美、音美、形美”为原则进行诗歌翻译创作。其译文如下:ThinkingofMyBrothersonaMoonlitNight[3]DuFuWardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonksonautumnfrontier.

7、Dewturnsintofrostsincetonight;Themoonviewedathomewouldbebright.I'vebrothersscatteredhereandthere;Forourlifeordeathnonewouldcare.Letterscan'treachwhereIintend;Alas!Thewar’snotcometoanend.TranslatedbyXuYuanchong(一)解读译诗的“意美”王国维说:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已”。“意

8、美”应是诗歌翻译的落脚点和出发点,不仅因为“意境”是古典诗歌的精髓和灵魂,更因为“意境”是跨文化情感沟通的有效渠道。原诗题目仅五个字就勾勒出一幅“月夜忆舍弟”的生动画面__“星月西斜,夜深人静,孤独的诗人在思念远方的弟弟”。首先,就词汇意义而言,译者恰当选择译入语准确传达了原诗信息。第一,“月夜”两字交代了当夜有月亮,却未说明月色是否明亮。但“月是故乡明”句中,有“虽然今晚的月很明亮,但仍不及故乡的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。