汉英语中亲属称谓词的研究

汉英语中亲属称谓词的研究

ID:22275487

大小:49.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-28

汉英语中亲属称谓词的研究    _第1页
汉英语中亲属称谓词的研究    _第2页
汉英语中亲属称谓词的研究    _第3页
汉英语中亲属称谓词的研究    _第4页
汉英语中亲属称谓词的研究    _第5页
资源描述:

《汉英语中亲属称谓词的研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英语中亲属称谓词的研究----中外文化差异论文-->汉英语中亲属称谓词的研究摘 要:英语论文从语义和语用的角度探讨汉英语中亲属称谓词的不对等性,以促进英语教学及跨文化交际。关键词:亲属称谓词;语义;语用;不对等 亲属称谓词用以指代亲属关系中称呼人和被称呼人之间的相互关系。由于汉英两种语言对亲属称谓词的表达存在差异,常使汉英两种不同文化背景的人进行交际时面临障碍,甚至尴尬。本文仅从语义和语用的角度探讨汉英亲属称谓词的不对等性。1 语义不对等1.1 划分标准不同表示亲属关系的称谓词一般用以表述人际之间的血缘关系。虽然世界上各种文化中都有称谓词,但其缜密程度是不

2、同的,其中汉语最为丰富和独特。它种类繁多,别具一格,是任何文化都不能比拟的。受中国传统的宗法血亲关系和伦理道德影响,它体现了一种严密的家族关系。相比之下,英语民族家庭结构则较松散,家族关系远不及中华民族那么严密。在西方人的观念中,一般亲属与非亲属没有严格区别,即没有明显的亲疏远近。英语中用以表示亲属称谓词的词义划分标准是性别和辈分,总体而言,概念较笼统模糊。而汉语中表示亲属称谓的词不仅在数量上明显多于英语,而且语义的分割更加明确具体。汉语亲属词义的划分除了性别和辈分这一标准外,在同一辈分中也有独立的词来承载长次关系及表达父系或母系的血缘关系,这充分表现出中华

3、民族丰富而独特的文化内涵。汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”[1]。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中就很难找到相对等的词语。这样,当英汉两种语言交汇时就会产生词汇空缺。例如,英语中的brother,sister两词就可分别表示汉语中的“兄”、“弟”、“姐”、“妹”,grand-mother既指祖母,也指外祖母,类似的还有grandfa-ther等。汉民族文化非常重视亲属关系,从称谓词的严格区分便可见一斑。即便是亲缘的远近也有严格的区别,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹要亲,兄弟的配偶近于

4、姐妹的配偶。而英语中亲属称谓词的分类则较粗疏,甚至不分性别、血缘关系及长幼。它从一个侧面反映了西方人对亲属关系的淡薄及家庭内在结构的松散。1.2 语义辐射范围不同汉英两个民族对relatives和family这两个词的涵义理解不同。中国人把“亲戚”译作relatives,在英语国家,relatives包括父母,孩子和配偶,所以,从一定意义上讲,relatives已经把family包括进去了。中国人对family一词的理解和使用较宽泛,包括父母兄弟姐妹妻儿,是扩展型(extendedfamily)的。而西方人一般是核心型(nuclearfamily)的,婚前指

5、父母家,婚后只指配偶和孩子。收稿日期:2005-06-06简介:邵黎黎(1983-)女,湖北浠水人,中南民族大学外语学院硕士研究生,研究方向:应用语言学。?107?词为例,汉语中“伯父”、“叔叔”、“舅父”、“姑父”、“姨夫”等不仅清楚地表示出称谓对象在家族中的长次地位,也明确地表示了血缘及姻亲关系。《现代汉语词典》中对“叔叔”的解释是:①叔父;②称呼跟父亲辈分相同而年龄较小的男子;③丈夫的弟弟,小叔子;④在弟兄排行的次序里代表第三[3]。而英语中“uncle”一词,在LongmanDic-tionaryofContemporaryEnglish中的释义是:

6、①thebrotherofones'fatherormother,thehusbandofone'saun,toramananallchildoritsparents;③amananar-riedtosomebodyelse.[4]简言之,英语“uncle”的语义辐射范围要包括汉语“叔叔”一词的语义范围,即包括“伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫”等在内的称谓。由此可见,汉语中的“叔叔”并不是英语uncle的对等词。二者的语义关系如图1所示:图1 “uncle”与“叔叔”的语义关系图中的大椭圆表示的是英语uncle的语义范围,小椭圆表示汉语“叔叔”的语义范围,汉语

7、词的语义范围要小于英语的uncle所涵盖的范围,二者的重叠部分表示汉英两种语言中语义相同的部分。而其未重叠部分则是二者的不同之处,也就是说存在语义空缺。因此,从语义的角度来讲,汉英亲属称谓词是不对等的。2 语用不对等2.1 配偶间称谓词的使用英语国家,配偶间有一个简单的称谓系统。处在恋爱中的年轻男女一般称为boyfriend和girlfriend;已订婚的男女被称为fiance和fiancée;已婚夫妇则被称为husband和”(女士、小姐)。如一位司机向一位行人问路:“Sir,howdoIgettotheairpor?t”(先生,去机场怎么走?)又如“兄弟

8、”一词,按《现代汉语词典》的解释是“哥哥和弟弟”的意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。