欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22263335
大小:58.50 KB
页数:10页
时间:2018-10-28
《alice in wonderland汉译差异分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AliceinWonderland汉译差异分析----英语毕业论文-->第1章引言1.1本研究的目的和意义本文以19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品AliceinWonderland为载体,以其两中文译本——1922年赵元任译本和2007年吴钧陶译本为例,从词(文化负载词)、句(对话)、篇(儿歌)三层面,结合译本产生的社会语境和文化背景等因素,对两译本进行比较分析,探讨两译本差异产生的究竟。不同时期不同译者的两译本给读者们留下的印象不同。通过两译本差异比较和探究,本文旨在使读者充分意识到同一著作不同历史时期不同译本的产生既有其客观必
2、然性——社会语境和文化背景等对译本产出的决定性作用,又有其主观偶然性—— AliceinWonderland汉译差异分析----英语毕业论文-->第1章引言1.1本研究的目的和意义本文以19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品AliceinWonderland为载体,以其两中文译本——1922年赵元任译本和2007年吴钧陶译本为例,从词(文化负载词)、句(对话)、篇(儿歌)三层面,结合译本产生的社会语境和文化背景等因素,对两译本进行比较分析,探讨两译本差异产生的究竟。不同时期不同译者的两译本给读者们留下的印象不同。通过两译本差异比较和
3、探究,本文旨在使读者充分意识到同一著作不同历史时期不同译本的产生既有其客观必然性——社会语境和文化背景等对译本产出的决定性作用,又有其主观偶然性——不同翻译策略的选择及译者不同的读者意识和翻译意图等,两者综合作用促成了不同译本的产生。然而,即便某些主观偶然性因素也是顺应历史文化环境做出的选择。再者,不同译本的存在,为贴近儿童读者的认知能力和思维特点译本的产生创造了条件,有利于外国优秀儿童文学在中国的传播,也从侧面论证了其存在的价值或意义。1.2本课题国内外研究现状评述进入新世纪以来,中国学位论文全文数据库和中国学术期刊全文数据库核心期刊中有关儿童文学翻
4、译的文章有百十篇,其中以AliceinWonderland为例的硕士学位论文近30篇,研究角度涵盖了某时期儿童文学翻译研究及其发展总体进程研究、儿童文学翻译家的研究和结合中西方各式理论对翻译文本开展研究三个层面。通过对以AliceinWonderland为例进行翻译研究的论文梳理统计发现:论文的选题大致经历了四个阶段,即翻译儿童本位观—译本与原本关系的研究—不同译本间的比较研究—译本产生的社会文化语境研究。2005年以前,论文多从儿童本文观的角度来评析AliceinWonderland某个或某几个中译本,如2004年四川师范大学陈霞的硕士论文《论童话英
5、汉翻译中的儿童本位原则》把儿童本位作为童话翻译的准则,认为它有益于对童话文本词句选择及文化差异的处理。浙江大学谭晶硕士论文ADialoguebetonaBaker认为文化负载词即“源语词汇所表达的概念,或抽象或具体,可以与宗教信仰、社会习俗、甚至某种食物相关联,但是在目的语文化中却完全不存在”①[3]P21对此,Aixela更指出了识别文化负载词的方法,即把源语文本与目的语表达进行对比参照,因为“源语和目的语间的冲突导致了文化负载词的出现,这种冲突源于翻译时源语文本中的语言能指在目的语文化中不存在,或者(受意识形态、习惯用法、使用频率等影响)体现了不同
6、的价值观”②[4]P57。虽然国内外学者对文化负载词的认识不尽相同,但是从他们对文化负载词的解读中可知:文化负载词产生于直接或间接地反映不同民族种语言系统间的转换过程,它所表达的概念既可以是抽象的观念,又可以是具体的实物表述,并与宗教信仰、社会习俗、民族心理、观察事物的角度和表达方式等有着千丝万缕的关系。在AliceinWonderland中,文化负载词数量大,种类多,所表达的概念丰富。2.2原作文化负载词的分类-->文化负载词的分类通常建立在文化的分类之上,根据奈达对文化的五分法——生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,可以把文化负载词分
7、为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类。原作出现的文化负载词,主要包括物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词三类。第3章原作中对话的翻译·························163.1原作对话的功能·······························163.2原作对话翻译的难点································173.3两译本对话翻译比较···························19第4章原作中儿歌的翻译················
8、·········264.1原作儿歌的特点··························
此文档下载收益归作者所有