商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性

ID:22090101

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-27

商标文化翻译的重要性_第1页
商标文化翻译的重要性_第2页
商标文化翻译的重要性_第3页
商标文化翻译的重要性_第4页
商标文化翻译的重要性_第5页
资源描述:

《商标文化翻译的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商标文化翻译的重要性一、引言  随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。  二、商标文化翻译的重要性  语言是文化的载体。形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。正

2、如NidaE.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。  三、商标翻译中的文化顺应  顺应理论最早由JefVerschueren(2000)提出。根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重

3、要。换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。  1、顺应民族文化心理特征和价值观  各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。瑞典品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。美国运动鞋“Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费

4、心理。眼镜商标“Bush&Lomb”为公司创立者的姓名,译者根据中国顾客的购物心理和文化环境,以及崇尚知识的心态,大胆地译为“博士伦”(隐形眼镜),真是独具匠心。  2、顺应民族政治文化和历史文化  商标翻译中,译者常会碰到政治、历史等方面有特殊含义、容易引起负面联想的词语,为维护目标国的尊严,译者对其政治、历史应有一定了解。日本Suntory公司品牌的中文译名为三得利,发音贴切,且蕴涵中华人文精神。企业、消费者、社会三方得利,三者互相依存,体现了富有仁义精神的利益分配原则,表现出仁者爱人的儒家文化精神。日本丰田公司的LEXUS汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,

5、重上井冈山”壮丽诗句。这一译名借助中国文学的表达,赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志,努力奋发图强的意韵,表达了一种意气风发,任君驰骋的豪迈之情。  3、顺应目标消费群体的年龄、性别特征  商标译名应与商品所面向消费群体的年龄和性别特征相结合。如:Revlon译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,给人高雅艳丽的感觉,符合化妆品女性化特点。CleanClear译为“可伶可俐”,受到少女们青睐,迎合她们的审美心理,让人联想到聪明伶俐的小女生形象。另外,AVON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vic

6、hy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼。  4、顺应其他文化因素  做为商标译名,必须准确地反映商品特征、促进销售。如Rejoice(洗发水)译成“飘柔”,并非完全没有考虑原词的含义,而是根据产品的性能和用途进行了调整和再创造。译后的商标很符合产品的特征,充分说明了产品特点(用后头发更飘更柔),使人产生很好的联想;同时不违背原文内涵---Rejoice(高兴)---用它令人神清气爽,兴致勃发,有“飘柔”,更自信。Master---card(信用卡)译成“万事达”,传递的信息为“万事

7、通达,一卡在手万事无忧”,体现了它的独特功用。  四、结论  商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。商标是语言文字与民族文化的统一体,从其命名开始便与文化紧密相联,因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译。准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素,特别是目标语国家的文化因素。只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功(单位:河北科技大学外国语学院讲师)一个很能说明问题

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。