浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析

浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析

ID:22015048

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-26

浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析_第1页
浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析_第2页
浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析_第3页
浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析_第4页
浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析_第5页
资源描述:

《浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈叙事视域下的中医翻译的特征分析一、引言近20年来,西方的泛叙事化已经将叙事一词的意义从文学领域拓展到其他人文学科领域,实现了跨学科转向。翻译,作为人文学科的一个重要领域,其叙事转向已经悄然开始。近年来,英国著名理论家MonaBaker将社会与交际语境下的叙事理论与翻译理论结合,成为这场创造性转向的代表人物,为翻译研究开辟了一个新的研究视角。中医是中华民族的传统文化。中医语言是一种独特的民族语言。因此,中医翻译是一种在不同文化背景下进行的语言转换与传递。基于Baker基本观点,本文从叙事的角度将中医翻译看作一种再叙事,

2、分析译者在翻译过程中如何有意识地进行叙事建构与传播。二、翻译与叙事MonaBaker认为,翻译的本质是再叙事(TranslationasRenarration)(魏欣欣,林大津,2009)。具体而言,翻译就是不同译者有意识地利用各种翻译策略进行叙事建构。Baker(2006)所关注的叙事是一种基于社会学与交际理论的宏观概念,是指我们赖以生存的日常叙述,是指我们生活中遇到的故事,是我们向自己和别人讲述关于我们所生活的世界。叙事的存在模式是动态的,可以改变的,可以累积的。当一系列相关叙事反复出现,最终会形成一个概念、建构一种

3、文化,甚至会塑造一个学科。Baker(2006)认为叙事存在于所有体裁中,可以分为四种类型:即本体论叙事、公共叙事、概念/学科叙事和元叙事。Baker(2006)认为翻译中的叙事可以通过框架设定进行建构。何为框架?Fillmore认为(1976,1977,转引自Kussmaul2000:61),我们听到或读到的语篇词汇都是框架,能在我们的脑海里激发出记忆中的图像。例如,美国共和党使用taxrelief的表述方式建构政治主张。relief作为所设定的框架,包含痛苦、遭受痛苦的对象、舒缓、解除痛苦的行为等概念(张金生、李杰2

4、005:48)。Baker倾向于将框架设定理解为有干涉意义的积极策略。通过采取这个策略,我们有意识地参与现实的构建。鉴于框架设定的这种特征,MonaBaker将其作为媒介把叙事与翻译联系起来。在她看来无论从字面意义或隐喻意义上来看,翻译本身可以被视为一种框架设定(Baker,2006:106)。Baker论述了译者处理源语文本中叙事的四种主要策略,即时空框架设定、选择挪用框架设定、标签框架设定、参与者重新定位框架设定(Baker2006:112-139)。译者根据自己的价值立场、个人经历或者文化背景,在既定框架下有意识地

5、选择不同的策略,弱化或强化译文传达的内容。三、中医翻译中的叙事建构基于Baker观点,首先,我们可以将中医翻译理解为一种再叙事,是将一种独特的民族语言转换为另一种语言的过程。这种再叙事是历史积淀的,不断累积的。中医翻译经历了漫长的发展过程。每一次的发展都是一次叙事的累积,这种反复的累积使中医翻译的发展逐渐走向成熟,最终会形成一套独特的学科叙事体系。其次,中医翻译作为一门正在形成的学科,从总体趋势而言,属于概念(学科)叙事。它是从事中医翻译的学者针对中医翻译对自己或他人所做的叙述或说明。Baker(2006)认为,每个学科

6、,包括翻译学,都阐述并创立各自的一套概念叙事体系。换言之,中医翻译具有其独特的翻译策略与原则。具体而言,中医翻译的概念叙事凸显在中医理论中众多的概念。中医概念更倾向于一种哲学理念,十分灵活,同一概念在不同情况下有不同的内涵。比如,天,阴阳,道等基本概念。Baker在谈到框架设定或者建构时,提到了模糊性。其含义是由于对某一情境定义不同而产生的某种不确定性。比如,各种形式的暴力冲突可以建构为战争,内战,恐怖主义行为(Baker,2006,赵文静译,2011:163)。这种模糊性恰好与中医基本概念的不确定性如出一辙。中医翻译的

7、关键之处在于中医概念的翻译,但中医概念的翻译并非易事,正是由于这种概念的不确定性导致了许多错译、误译以及漏译的现象。基于这种现象,译名的统一显得非常重要。这种统一可以理解为Baker在叙事建构中所提到的一种框架设定,即标签框架设定或命名。标签或命名是指使用词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件以及叙事中的其他关键元素(Baker,2006;赵文静译,2011:187)。针对中医基本概念的标签设定或命名体系,不同译者会有不同的诠释。有些学者致力于用拉丁语为中医创造一套既规范又实用的术语系统,然而这种统一标签诠释框架的

8、命名没有考虑到语言的使用范围,缺乏实践性。李照国等教授长期致力于中医术语国际标准化。他(李照国,2006:142)认为一个概念或名称的翻译固然要遵循名从主人的原则,在不影响国际间交流的前提下,最大限度地保持中医核心概念的民族文化性。如李照国将神译作theShen(mindorspirit)。除了中医术语的翻译,译者对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。