欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21984076
大小:50.05 KB
页数:6页
时间:2018-10-26
《景区简介的误译对英语学习的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、景区简介的误译对英语学习的启示□周志莲陈佳咏(摘要)景区简介英译存在的错误不仅对旅游和文化造成不良影响,甚至对学生的英语学习造成误导。木文以江头古民居景区简介为研宄对象,从语言错误和语用失误两个角度对其英译简介中的误译进行分析,并提出可操作性的修改建议。(关键词)江头村古民居语言错误语用失误1引言桂林有二十几处古民居,江头古民居(以下简称江头)以其清官文化、爱莲思想和独特的建筑风格而出名,深受中外游客的青睞。江头被评为“中国最具旅游价值的古村落之一”,是桂林高校的思想道德建设基地,其“爱莲”思想和清官文化对桂林人民和外地游客有着深远影响。然而
2、,江头的简介英译(以下称《2010版简介英译》)已使用多年,岀现多处语言错误、语用失误,可读性较差,导致译文难以向外国游客传递该景区的文化价值,对桂林旅游业和文化宣传造成不良影响,同时容易误导学生游客对英语的学习和理解。一些学者对江头的开发、资源保护、爱莲思想、清官文化和古建筑群开展研究。文江涛(2006)探讨耕读结合和乡民自发读书学习的教育习俗和传统文化;吴忠军和周密(2009)研究如何促进江头的发展,然而关于江头简介英译研宄鲜见。木文通过文献调查、访谈等方式进一步了解该景点的文化背景和建筑特点,从语言和语用两个角度对景区的简介翻译进行探讨
3、,试图启发我国学牛.辩证地看待景IX的英文翻译。22010版简介翻译的错误及试译景区简介起着传播历史文化信息、吸引游客和推广特色文化等多重作用,英文简介更是在宣传景区文化、促进中外交流中发挥重要的窗口作用。但是《2010版简介英译》岀现多处错误,给国内外游客造成网惑,阻碍信息的传递,无法发挥原有的作用。2.1语言错误。语言错误是一种由于语言规则使用不当导致的语言现象。英语中字母的组合、单词的拼读、单词的变化以及人称和动词数的变化形式都是相沿成习、不可随意改变的。语言错误导致语言的不规范,容易造成读者的困惑和误解。《2010版简介英译》中存在的
4、语言错误包括拼写错误、复合词错误和语法错误,具有普遍性,反应了我国景区英译简介中的常见语言错误。2.1.1拼写错误。拼写错误体现为一个或者几个字母被错误添加或遗漏,或者一个单词被错误地拼写。名字周敦颐,应该是ZhouDunyi,但在《2010版简介英译》中却是Zhouduiyi遥valuable因译者的粗心而被错误拼写成valucable遥江头洲是一个地名而非姓名,英译应该为jiangtouzhou而非jiangTouzhou。这三个错误属于英语学习者的常见拼写错误,原因主要在于粗心、发音错误导致拼写错误、不了解英语名称的规范。2.1.2复合
5、词错误。复合词错误即错误地将两个或两个以上独立的单词拼写在一起。例1原译:Ithasbeen640yearssincethen.显而易见,has和been被错误地拼写在一起。Posterityto和imperialcivil袁ancientvillage和batchof也是冋样问题,应改为posterityto袁imperialcivil袁ancientvillage和batchof。这类问题主要因简介制作者和译者的粗心造成。在制作英文简介牌匾吋,应该细心缜密,反复检査。2.1.3语法错误。语法错误是由于译者对一些英语语言知识不理解或理解不透
6、而产生的错误,包括时态和语态误用等问题。例1原文:随着后代的繁衍,江头洲村现有居民182户,800人。原译:Afterthedescendants爷populationspreadout袁presentlythisvillagehasl82houses袁holds800people.根据英语的语法规则,不能把两个动词has和holds放在一个句子中而不使用连接词。建议在两个动词之间加上并列连词and使之符合语法规则。例2原文:该村2006年5月被列为“全国重点文物保护单位”,2006年6月“江头村爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产名录,2
7、007年元月被评为“中国魅力景区”和中国最具旅游价值古村落。原译:ThisvillageislistedasoneoftheimportantcountryCulturalrelicpreservationorgan袁itisalsonamedas野TheChinesecharmscenicarea冶and野themostvalucabletravelingancientvillageinChina冶袁里予JiangTouzhouLotusCulture冶waslistedontheGuangxifirstbatchofnonmaterial
8、culturalheritage.该译文的符号使用错误,英语的完整句子一般使用句号而不是逗号,属于学生的“逗号病”。另外,时态使用错误,江头分别在2006年和200
此文档下载收益归作者所有