基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究

基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究

ID:21910640

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-25

基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究_第1页
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究_第2页
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究_第3页
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究_第4页
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究_第5页
资源描述:

《基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究随着旅游国际化时代的到来,旅游景区宣传资料的英译成为一项值得研究的重要课题。接受美学强调以读者为中心,对旅游景区宣传资料的英译有着重要的启示。在旅游景区宣传资料的英译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者一即外国游客。跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、交流与接受的碰撞。旅游景区宣传资料英译要体现对受众文化接受期待维度的关怀。一、接受美学理论的内涵接受美学(AestheticsofReception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代

2、表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(er)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武,1999)。爱泼斯坦等人指出,“我们要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译决不是一种机械性的工

3、作,而是一种创造性的工作。”旅游景区宣传资料英译的两大特点是规范性和创造性,也是旅游景区宣传资料英译所必须遵守的两条原则。在旅游景区宣传资料的翻译过程中,应当注意把握这两条原则,既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。应当让宣传资料的英语译文为旅游景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。二、旅游景区宣传资料英译存在的问题旅游业的发展大力促进了旅游景区宣传资料的翻译质量。景区宣传资料的主要功能是:提供必要的旅游信息;引发游客的兴趣。但是,目前此类宣传资料的英译存在着许多问题,难以满足游客的需求。在旅游景区宣传资料的英译过程中,译者应充分考虑

4、目标文本的预期功能,使译文提供必要信息,引发游客兴趣。“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来有“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军,2002)。这6大错误大都与文化因素有关,基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯(贾文波,2003)。由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误。游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的产品内容、产品特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区

5、、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的健康发展是极为不利的。三、旅游景区宣传资料英译质量的重要性翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而直译是达到目的的有效手段。但是因其局限性,直译的方法并非是唯一的、万能的。直译和意译二者的关系是辨证统一的关系,两者不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,二者相互依存、交叉渗透、密不可分。从景区、景点及旅游地营销的角度看,由于其产品的不可移动性和无形性,游客在购买产品前根本不可能、也无法体验或试用产品。游客通常只有借助各种传媒及景区、景点、旅游地的各种宣传品等渠道,获取该景区、景点及旅游地的

6、信息,从而形成对其产品的认知,产生出游愿望,并最终做出出游决策。因而,规范恰当、信息传递准确的媒介和宣传品就成为景区、景点及旅游地传播信息,树立形象,进行营销的重要工具和手段。如图1所示。旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化的交际活动。英汉两种语言分别属于不同的语言系统,有着各自不同的特性。在翻译过程中常常难以在一种语言中找到另一语言相对应的文化负载词,有时甚至根本找不到。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情民俗的语言层面。因此,翻译时要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者。

7、旅游景区宣传资料英译的质量关键取决于外国游客是否理解、接受旅游资料的宣传。翻译过程中应把读者(外国游客)视为主体,充分考虑接受者的审美体验,激活宣传资料语言的审美信息,使接受者的审美体验与原的审美体验熔于一炉,这样的翻译才传神,只有传神才能打动读者的心。翻译中要把握读者(外国游客)的能动性,使译者与读者在视野上相互融合。四、基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究接受美学理论主张把读者放在第一位,那么在旅游景区宣传资料中第一考虑的就应当是外国游客的情感因素,不能忽视其感受。它把游客更好地接受成为翻译工的关注焦点。其中最值得注意的就是旅游景区宣传资料中的认知情感传

8、递和美感传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。