从纸上谈兵到恒通的智慧

从纸上谈兵到恒通的智慧

ID:21864810

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

从纸上谈兵到恒通的智慧_第1页
从纸上谈兵到恒通的智慧_第2页
从纸上谈兵到恒通的智慧_第3页
从纸上谈兵到恒通的智慧_第4页
从纸上谈兵到恒通的智慧_第5页
资源描述:

《从纸上谈兵到恒通的智慧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从纸上谈兵到恒通的智慧:《孙子兵法》不仅是一部伟大的兵书,而且它的魅力早已超越了军事领域,在很多方面得到广泛应用。它的理论在译者的标准、译者翻译前的准备、翻译中采用灵活多样的翻译策略等方面给翻译提供了有益的启示。  关键词:孙子兵法;翻译;启示    一、引言  《孙子兵法》被人们尊奉为“兵经”“百代谈兵之祖”。《孙子兵法》全书十三章——《计》《作战》《谋攻》《形》《势》《虚实》《军争》《九变》《行军》《地形》《九地》《火攻》《用间》。其内容博大精深,是我国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,故有西汉司马迁赞道:

2、“世俗所称师旅,皆道《孙子》十三篇(《史记·孙子吴起列传》)。”  然而,作为至今已有两千多年的古代兵书,其中多数作战方式早已不适用于现代战争,但作为思想,其基本原则已渗透到现代军事,乃至商业竞争、企业管理、体育竞赛、外交谈判、甚至翻译等诸多领域。“知己知彼,百战不殆”“不战而屈人之兵”“避实击虚”等古老的军事格言已成为现代生活的智慧而广为流传。  二、《孙子兵法》谋略思想对翻译实践的启示  翻译和战争,看似毫不相关的两个领域,其实有很多相同之处。  “兵者,国之大事”,欲发动战争,必持万分慎重的态度,因为

3、“生死之地,存亡之道,不可不察也”。翻译亦是如此,翻译是文化信息传递的桥梁。为世界文明的推动发展起到巨大作用。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。从这个角度,我们说“译者,文之大事”也未尝不可。  1.知己知彼,百战不殆——翻译前的准备工作  战争是变化万端,难以把握的,那么,从事战争的人无论国君或将帅在战争前都要全面地了解敌我双方情况。“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。”译者翻译

4、一部作品前,也要“知己知彼”。“知己”,即知晓自己的水平;“知彼”则要了解所译作品的内容、风格以及其背后所包含的文化。著名翻译家傅雷谈到翻译时指出:“任何作品,不精读四五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等)化为我有,方能谈到译。”(《论文学翻译》)译者不易,由此可见一斑。  知己知彼之后,倘若要发动战争,还需人力、物力、财力的支持。任何一场战争都是双方军事实力的较量。孙子曰:“凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十厅,千里馈粮,则内外之费,宾客之用,胶漆之财,车甲之奉,

5、日费千金,然后十万之师举矣。”战争中的军事实力反映在译者身上就是其综合能力的体现。一部好的译作在完成之前必是经过千锤百炼,反复推敲斟酌。著名的翻译家朱生豪先生在谈及自己翻译作品的经验时,曾这样说:“每译一段竟必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(《翻译论集》)知译之人,如同知兵之将,决定译作的水平,主宰译作的命运。  2.奇正之变——灵活的翻译策略  十万大军出动,将领当然希望能以最小的军事代价取得最大的政治成

6、果,实现“不战而屈人之兵”。而翻译上的“完胜”则完美体现在“信、达、雅”三方面上。然而,既要保持原作风姿,又要力求顺畅有文采,谈何容易?为求得战争上的“完胜”,将领重视“伐谋”,即依赖“计谋”取胜。战争不是静止不动,一成不变的。相反,战争中的变动表现得更加迅速和剧烈。英明的将领善于将变与不变巧妙结合起来取胜于对方。孙子曰:“胜不过五,五声之变,不可胜听也。色不过五,五色之变,不可胜观也。味不过五,五味之变,不可胜尝也。战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。”翻译如同作战,要根据实际情况制定翻译策略。以英汉互译

7、为例,汉语是描写性强的语言,英语则是逻辑性较强的语言。相对来说,汉语多华丽修饰语,而英语要少得多。也就是说,汉语言文字先天就在艺术表达上更富表现性和美感性。这就要求译者在翻译时,要根据原语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美要求等若干因素,灵活地采取翻译策略。两位翻译莎士比亚作品的大家朱生豪和梁实秋在翻译莎著时就采取了截然不同的翻译策略。朱生豪先生深受中国文化的影响,在翻译时采用了归化(domestication)的方法,在译文中把莎士比亚原著中的文化观念和价值观,用汉语的文化观念和价值观

8、来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用汉语中的比喻、形象和民族地方色彩来代替。而另一位翻译大家梁实秋为了引起读者对原作的兴趣,在翻译时采用了异化(foreignization)的方法。即在译文中保留原作英语的文化观念和价值观,特别是保留了原文的比喻、形象和民族地方色彩等。  3.智信仁勇严——译者标准  凡是翻译,如想兼顾两面,一则力求其易解,二则保存原作的风姿。要达到翻译的“完胜”几乎是一项不可能的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。