欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21669144
大小:42.00 KB
页数:8页
时间:2018-10-23
《中西文化差异探讨“研究性学习设计方案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中西文化差异探讨“研究性学习设计方案一. 研究课题名称:中西文化差异探讨(活动时间二个月)二. 课题研究背景:人类世界是由多民族复合组成的。在历史发展的长河中,不同民族在不同的自然条件、社会环境下生存、繁衍、发展、形成了各具特色的文化传统和民族文化心理结构。在人类文化发生之初,生活在不同地理背景的人所面临的自然环境千差万别。环境的差异构成民族文化差异的最初动因。在漫长的人类文化与自然界的互动过程中形成了民族文化的特色。三. 研究目标:(课题研究的目的与意义)1、 了解中西文化主要在哪些方面存在差异;2、 了解
2、中西文化各自的体质;3、 分析中西文化各自的利与弊;4、 通过对差异的比较,看两者的相融;四.研究内容、解决的关键问题及创新之处:1.调查学生对西方文化的了解程度与方面;2.学生调查在语言,教育,饮食及家庭观念之间的差异;3.对学生的调查结果进行综合的讨论分析,得出结论。五.课题研究方法:上网查资料,访问记录、收集数据、调查表六.活动的过程:1、研究小组成员分工:(1)记录,访问;(2)收集数据,查资料;(3)分析总结,成果展示;2.研究的进展计划:研究阶段时间安排(周次)活动的主要内容及目标课题生成与小组建立第
3、1周成立小组形成小组研究方案第2周提出中西文化差异的主要方面开题论证与交流第3周交流问题研究方案的实施第4周访问、上网查资料中期班级交流第5周对活动的总结、归纳资料整理与分析第6周收集数据、整理形成研究结果第7周得出结论成果交流与展示第8周交流成果终期评价与反思第9周提出新建议研究成果的呈现方式:论文、调研报告、实验报告、图片、外语教学中的文化教学探讨———中西文化差异(我的教学实践感言)王瑞芬 英语是一门语言,而语言是文化的一个重要组成部分,文化影响着语言的变动发展,也渗透到语言习惯中。我们在英语学习和英语教学中都不可能脱离文化而
4、学习,而学习英语国家的文化时我们同样不能脱离自己本身的文化。因为我们学习一门语言是为了能够处理英文信息,来转换两种语言。假如不能实现这种转换,外语是无用的。中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。这种差异在很大程度上影响了我们学习这门语言的效果。作为刚刚认识世界的中学生来说。接触英语的时间还不长,对于英语国家的文化了解不多,这妨碍了学生的英语的语言表达以及文化习俗
5、的理解。从而使学生达不到地道的英语表达水平。因而我认为在英语教学中引入文化背景,在课外的活动中,比较中西两种背景,掌握不同习俗等对教学的顺利进行有着巨大作用。应该说文化教学就是语言教学的重要一部分 在过去一年的英语教学中,学生在做一些句子的翻译的时候,经常会出现按照中文的顺序来翻译英文的句子,举个例子说,我非常喜欢我妈妈,有不少的学生会翻译为:IverylikeImother.中文里我妈妈指的是我的妈妈,省略了“的”,非常是程度,副词,英语里要放到句子的最后,这显然和中文的表达习惯就不一样。这个问题在初一的学生中是常见的毛病。这让我
6、体会到中西思维习惯的不同影响了语言表达习惯的不同。因此,在教学中,尽可能的引导学生用英语的思维来做句子,而不是单纯的中文和英文对等翻译。在接触多了。说多了,练多了之后,学生也逐渐的接受并且会使用这样的句型了。再以饮食为例:中国人的主食为米饭类,因此习惯用筷子、碗和汤勺;而外国人爱吃牛肉、鸡、鸭、羊肉等,通常用盘子、叉子和刀。在结合教学内容时,就可以适当为学生增加这些背景之后在来学习如何使用刀叉,同时引入各类食物名称,如STEAK,LAMB等,学生就很容易记住,从而增强了他们的认识。英语教学中,很困难的一部分应该是文化中的习语。习语的
7、意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,在英语中说:“asstubbornasamule”(犟得象头骡子)。“meetone'sWaterloo”(一败涂地)(Waterloo[滑铁卢]是比利时中部的城市,1815年拿破伦[Napoleon]的军队在此地大败)。吹牛在英文里却是“talkhorse”,因此,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(cultureshock),反之,则能够帮助学生更深刻的记忆这些习语 在
8、英语教学实践中,文化差异对学生的干扰我感触较深的还有以下的几个方面: 1.称呼语 在某篇课文中,学生们称呼一位工人为“UncleWang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对
此文档下载收益归作者所有