六级翻译习题

六级翻译习题

ID:21633279

大小:38.06 KB

页数:12页

时间:2018-10-23

六级翻译习题_第1页
六级翻译习题_第2页
六级翻译习题_第3页
六级翻译习题_第4页
六级翻译习题_第5页
资源描述:

《六级翻译习题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、古文化街天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参考译文:OpenedonNewYear’Dayin1986,theAncientCultureStreetinTianjincityis687meterslo

2、ng,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreetwhichisworthvisiting.Furthermore,thisstreetisknownastheCradleofTianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreofthecity.InitscentreisthefamousT

3、ianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearpaintings,NirenZhang’sColour-ClayFigurines,WeiKitesandLiuCarvingsallhavetheirshopsthere.Therearealsolocalsnackssuch

4、asChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.  词汇:  古文化街theAncientCultureStreet模仿imitate商业步行街commercialpedestrianstreet  天津市的发祥地theCradleofTianjin 天后宫TianhouTemple  妈祖庙MazuTemple  古玩antique 手工艺制品handicraft 民俗用品folkproduct 杨柳青年画YangliuqingNewYearpainting  泥人张彩塑NirenZhang’sColour-ClayFigurine  

5、刘氏砖刻LiuCarving  风味小吃snack  茶汤ChatangSoup 锅巴菜Guobacai  耳朵眼炸糕EarholeFriedCake翻译练习题:中欧经济  中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil

6、)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。  译文参考:  China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinves

7、torinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。