对大学英语教学中翻译教学的几点思考

对大学英语教学中翻译教学的几点思考

ID:21599526

大小:61.50 KB

页数:11页

时间:2018-10-23

对大学英语教学中翻译教学的几点思考_第1页
对大学英语教学中翻译教学的几点思考_第2页
对大学英语教学中翻译教学的几点思考_第3页
对大学英语教学中翻译教学的几点思考_第4页
对大学英语教学中翻译教学的几点思考_第5页
资源描述:

《对大学英语教学中翻译教学的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对大学英语教学中翻译教学的几点思考【摘要】大学英语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应与大学英语教学目标的重新设定结合起来。翻译作为外语教学的必要手段是有效的,但还需完善。翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,应注意跨文化的特点。本文从教育教学实际出发,在分析大学英语翻译教学现状的基础上,对如何改进非英语专业学生翻译能力教学提出了基本对策,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。  【关键词】大学英语教学翻译教学翻译能力文化因素文化意识  【】G642【】A【】1674-4810(2011)2

2、3-0016-03    语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。近年来,随着国际交流的日益广泛,各行业对复合型人才的需求量越来越大。对于既有专业知识,又有一定翻译能力的人才的培养愈发迫切。着眼于社会的需求,高等院校非英语专业学生在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能

3、从事本专业的一般翻译工作。重视和加强英语翻译能力的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能培养出翻译水平高、能力强的现代复合型人才,更值得探讨。  一大学英语翻译教学的现状和面临的问题  1.课程设置的不合理性  大学英语是一门基础课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。然而,在实际的教学实施过程中,绝大多数院校对非英语专业学生并不设专门的翻译课,翻译教学所占的比例微乎其微,因此翻译教学的实际效果并不佳。在1996年的四级考试中首次出现英译汉题型之后,直到2003年的13次

4、考试中,翻译题只出现2次,这对英语教学的指导作用可想而知。2004年的全国大学英语四、六级改革试行方案将翻译列入考试项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。这使得非英语专业的学生产生了对“译”的要求,“译”终于有了一席之地,但据几年来的统计学生的翻译能力仍然普遍低下。  由于目前我国高校非英语专业学生入学时英语水平差异较大,大多数学生的英语基础薄弱,语法知识、英语国家的文化知识欠缺,在准确理解英语材料上存在一定的困难,而学校本身又缺乏对学生英语翻译能力的专

5、项训练,从而导致他们在将英语翻译为汉语时频繁出错,经常会错译、漏译,甚至不译。有人对2001年的全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉部分作了分析统计,结果表明:考生除了对句子结构较为简单的第72题翻译得较好、及格率近70%外,其余各小题及格率均在40%。由此可见,考生的英译汉总体水平还不够令人满意。  究其根源,主要有以下两方面原因:一是大多数学校在教学指导思想上不够重视。一直把阅读当作是最重要的基本功,要求各级部门把它作为最重要的教学环节。二是听、说。“译”几乎处于被忽视的地位。甚至有学生还误以为有了字典这一工

6、具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内使用的几套大学英语教材均没有系统全面地介绍翻译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文开展一些零星的翻译练习。这些翻译习题更像是机械的模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学大纲还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。  2.翻译教学中文化意识的缺乏  人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道

7、德、法律、风俗以及其他作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式而努力的总成绩。可见,文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复杂总合,表现在语言上,主要是具有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之中,特别是中西方文化的差异会在翻译学习中体现得淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。多数人,无论是教师还是学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学

8、习而忽略文化因素;教师在教学中给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起来。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题中多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。  例,因为文化背景的不同,人们遣词造句的方式也就各异。在大学英语的教与学中要深知这一点。英语单词中多义表示的词,汉语则是单义。以“b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。