藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架

藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架

ID:21597121

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架_第1页
藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架_第2页
藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架_第3页
藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架_第4页
藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架_第5页
资源描述:

《藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架  摘要藏族文学典籍对外译介如何取得更好的效果?借助计算机辅助翻译软件技术提高翻译效率已成为高校和翻译业界普遍探索的方向。本文梳理了目前计算机辅助翻译技术在中文、英文和藏语翻译中取得的成绩,并提出了针对于藏英汉三语的计算机辅助翻译系统和藏英汉平行语料库的设计方案,重点围绕在藏英汉平行语料库设计中所涉及的藏民族文学典籍语料库建设和维护,以及藏英、藏汉双语句段对齐等关键问题。  【关键词】语料库建设框架藏族文学典籍计算机辅助翻译  1藏族典籍藏英汉语料库的建设意义  不同民族有不同的生产生活方式、文化传统、风俗人情等,由此形成了不

2、同的文化资源,这些文化资源是中国少数民族文献的重要组成部分。少数民族文献是以语言为载体、能够体现中国特色的文化要素。少数民族文化作为其不可或缺的重要组成部分,是我国各族人民共同拥有的宝贵精神财富和资源。而少数民族文献是记录有关少数民族在不同时期、不同地域、不同学科,以不同方式进行社会实践的知识和经验总结的所有载体。通过文字、图像、音频、视频等多种途径和媒介译介少数民族文献,这对世界了解中国传统文化精髓和少数民族的文化魅力,具有重要的现实意义。  传统的译介载体主要是纸质文件和口头翻译。不论是文学译著,还是合同文书,都采用纸质文件的形式保管和传播。口头翻译传统上包括

3、同声传译、交替翻译和陪同翻译。但多途径译介不仅包括传统的纸质和口头形式,还应充分利用当前的多媒体手段,以便达到更好的保管和传播效果。  调查显示,目前双语语料库有GCEPC(GeneralChinese-EnglishParallelCorpus,北京外国语大学通用汉英对应语料库),ZCTC(ZJUCorpusofTranslationalChinese,浙江大学汉语译文语料库),ECCC(English-ChineseClassicsCorpus,英汉名著翻译语料库),ECPCSP(English-ChineseParallelCorpusofShakespea

4、re'sPlays,莎剧英汉平行语料库),LPCC(LiteratureParallelCorpusforChildren,儿童文学平行语料库)以及各种多译本语料库。尽管这些语料库的类型和目的各异,但针对少数民族语言并不多见。涉及少数民族语言与英语的双语语料库,更是少之又少;而考虑到翻译成本、时间、精确度以及双语翻译人才的缺乏,建立一个这样的双语语料库尤为显得尤为重要。  “英语翻译语料库大都是把真实的、已正式出版的译文汇集起来,并可用计算机对其语言现象进行统计、比较和分析”。语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途。“美国学者马克?本德尔认为中国

5、少数民族文献翻译主要有三种途径:(一)基于第二种语言材料的翻译;(二)同样也是在第二语言的基础上进行的翻译;(三)直接从语言A到语言B的翻译”。第三种途径可以减少两次翻译产生的“失真”,最大程度保留原文本的语言信息和文体风格。但这种途径对译者提出很高要求,若是少数民族译者,需精通英语并对其民族的文化有所感悟总结,若是英语??家译者,需要长期生活在少数民族地区,深入了解至少一个少数民族的生活习惯、文化习俗、地理历史。藏语民族典籍英译双语语料库建设完成后,可以系统地为科研人员提供一个统一的规范的文献翻译来源,便于藏语语言学的研究和藏文信息处理等方面的科研的进行。  2

6、藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架研究  对于如何构建语料库主要总结几个方面:  (1)对于语素原料方面的收集,包括人名、医药名称、重要历史资料典故以及藏传佛教专门术语等不常见的特殊名词。  (2)利用现代科技技术多媒体等方式用图像手段进行某些特定词汇的录入:比如“通过建立藏文人名构成词的成分属性词典,动态生成人名库,利用传统文法中人名上下文信息特征的文法规则建立藏文人名上下文指示词库对人名自动识别的方法。”  (3)在文字语料库建设的同时,需要针对藏族语言具体情况,积累语音、视频、图画等多种形式的资料库,为深入研究准备。  具体来讲,根据做过的积累,初步筹建

7、:臧英民族事务语料库;藏英文学典籍语料库等具有特色和前期基础的语料库。  3具体实施策略  3.1创建过程中的难点及解决办法  创建语料库的过程中,难点在于语料对齐。语料对齐有篇章、段落、句子、短语、词语几个截然不同的层次。如果用计算机程序做自动对齐,那不同的层次所要解决的问题也不同。如:  段落对齐:每种语言的每个段落都有其独特的标志,所以段落对齐是最简单的也是最容易实现的。  句子对齐:在翻译的过程中,语料大都来自人工翻译,句子之间并不都是一对一的翻译模式,还有一对多、多对多的翻译模式;两种语言中对应译文的句子长度不尽相等等原因导致句子对齐难度不小。在这里,举

8、例“基于词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。